– Когда твой отец ушел?
Матильда напряглась.
– Ты задаешь много вопросов.
– Неужели я?.. Ты хочешь меня о чем-нибудь спросить?
Матильда прикусила губу и прищурилась.
– Почему ты бросил свою старую школу? Тебя исключили?
– Да, они поймали меня, когда я приносил в жертву козу в своем общежитии, и выгнали меня.
– Ха-ха.
Оливер пожал плечами:
– Это стало слишком дорого для нас.
– Ох…
– Ничего особенного, – уголки губ Оливера дрогнули, а в уголках глаз показались морщинки, – мне здесь вроде как нравится.
Матильда сделала большой глоток кофе, пряча улыбку за чашкой.
– Тебе нравится здесь жить? – спросил Оливер.
– Думаю, да. Я имею в виду, что на самом деле у меня нет выбора, – сказала Матильда. Оливер нахмурился и подался вперед в своем кресле, – из-за моего происхождения мы черпаем много силы, находясь здесь. Моя магия ослабнет, если я буду жить в другом месте. Она может даже совсем исчезнуть.
– Но разве ты не можешь просто сделать то, что делаю я, и выучить это снова?
– С потомственными ведьмами это не работает. Мне нравится сила, которой я обладаю, и то, что я могу с ней сделать. Я не уверена, что хотела бы жить без этого.
– Получается, это никаких путешествий, никакого колледжа?
– Я думала о том, чтобы попробовать съездить во Францию, но… ЧТО ЗА?!
Рука Оливера взлетела к груди, и он подскочил на своем месте, развернувшись, чтобы посмотреть, на кого указывала Матильда. Он нахмурился, глядя в окно, его грудь поднималась и опускалась, когда он делал успокаивающие вдохи, затем повернулся к Матильде:
– Твоя подруга?
У витрины кофейни стояла девушка, положив руки на стекло и придвинув лицо так близко, что у нее появился маленький поросячий носик. Она уставилась на Матильду. Матильда нахмурилась и подождала, пока ее собственное сердцебиение замедлится.
– Нет, я так не думаю? – спросила она сама у себя, пристально глядя на девушку. – На что она смотрит?
Оливер склонил голову набок и перевел взгляд с девушки за стеклом на Матильду:
– Я думаю, она смотрит на тебя. Ты уверена, что не знаешь ее?
Девушка отстранилась от стекла, позволив своим чертам вернуться на место, и Матильда поняла, кто она такая.
– Я действительно знаю ее. Ее зовут Эрин, мы действительно были друзьями. Какого черта она так на нас смотрит? – Стекло запотело там, где Эрин дышала на него. Матильда встретилась с ней взглядом и одними губами спросила через стекло: «В чем твоя проблема? Проваливай, Эрин!»
Взгляд Эрин переместился с Матильды на Оливера. Они оба смотрели друг на друга, пока Эрин не отвернулась от стекла и не ушла так же внезапно, как появилась. Ее рыжие волосы развевались вокруг лица. Как только она завернула за угол, Оливер и Матильда повернулись друг к другу и разразились приступом смеха.
– Боже, что за чудачка, так на нас пялилась. Я не понимаю, что она делала, – сказала Матильда.
– Думаешь, ей было что-то нужно? Почему она просто не вошла, если хотела поговорить с тобой? – рассеянно спросил Оливер, проверяя свой телефон. – Черт. Может, она и чудачка, но она пунктуальна. Нам лучше идти, иначе мы опоздаем в школу.
Волна разочарования на мгновение парализовала Матильду, и ей пришлось заставить себя подвинуться вперед на стуле и поднять сумку.
– Спасибо за кофе, – поблагодарила она.
– Нет проблем, – улыбнулся Оливер.
Парень встал и театрально потянулся, глядя на декорации фестиваля Ведьминого колодца, расположенные в кофейне. Он улыбнулся Матильде, затем снова и снова повертел телефон в ладони, протирая экран рукавом.
– Ты в порядке? – спросила она.
Он перестал протирать свой телефон и моргнул, глядя на нее.
– Хм? Нет, да, я имею в виду, да, я в порядке. Просто оцениваю обстановку.
Оливер улыбнулся и указал на пустые кофейные кружки и на них двоих, стоящих друг против друга.
– И задаюсь вопросом, все ли прошло достаточно хорошо, чтобы, если я попрошу, ты согласилась пойти со мной на ту вечеринку в пятницу вечером?
«Он приглашает меня на свидание. Он приглашает меня на свидание по собственной воле», – подумала Матильда. Она прикусила внутреннюю сторону щеки, чтобы не улыбнуться. Матильда с ног до головы осмотрела Оливера, гадая, куда может завести ее знакомство с ним «честным способом», как он выразился.
– Ты здесь уже месяц, и тебя пригласили на вечеринку, о которой я ничего не знаю?
– В дом Шона Баркера, мы вместе играем в футбол. Его родители в отъезде, и он этим пользуется. Ты хочешь пойти со мной?
Матильда посмотрела в пол, затем на Оливера, больше не в силах сдерживать улыбку на лице.
– Да, конечно. Я приду.
– Круто, – обрадовался Оливер, его плечи расслабились. – Я заеду за тобой в восемь тридцать? Это не слишком рано?
«Откуда мне знать? Это моя первая вечеринка», – подумала Матильда.
– Восемь тридцать – это отлично, – согласилась она.
– Потрясающе. Коттедж Ферли, верно? – Матильда кивнула, и Оливер улыбнулся так широко, что ямочки на его щеках словно соединили точки, – нам лучше пойти в школу.
Матильда опустила глаза и надела пальто, сияя все сильнее, пока застегивала его.
Глава 7
Матильда закрыла одно приложение и открыла другое, сделав перекрестные ссылки на сообщения Оливера, чтобы проверить его историю о частной школе и перейти к профилям различных девушек, которые могут быть бывшими или даже нынешними подружками. Когда Матильда дружила с Эшли, одним из любимых развлечений Эшли было изучение профилей парней, чтобы отслеживать их передвижения и видеть, с кем они тусуются. Матильда всегда закатывала глаза и качала головой, когда Эшли смотрела на свой телефон, листая и листая ленту, пока не находила что-то, на чем можно было зациклиться. Теперь Матильда делала то же самое.
Когда Матильда прокручивала ленту новостей, ее внимание привлекла заметка, которой кто-то поделился. Она села и прочитала заголовок: «Новые смерти добавляют загадки к убийству животных».
Матильда затаила дыхание, просматривая статью: на этот раз это были лошади. Волосы встали дыбом у нее на руках, когда она прочитала отчет, и она плотнее закуталась в одеяло. У полиции не было никаких зацепок, но ей данный факт показался подозрительным. На телах не было ни имен, ни слов.
«Кто, черт возьми, мог это сделать?» – подумала она, потягиваясь и спуская ноги с кровати. Что-то шевельнулось в поле ее зрения, и Матильда обернулась, вздохнув, когда увидела Нанну Мэй, работающую снаружи с парой ржавых садовых ножниц.
– Что ты делаешь, Нанна Мэй? Здесь холодно. Иди внутрь, – сказала Матильда, высовывая голову из двери, – я могу сама это сделать.
Старушка продолжала срезать скрученные ветви живой изгороди из ежевики, которая росла за окнами Матильды. Девушка надела туфли и вышла на улицу, где Нанна Мэй стояла на коленях и выдергивала корни куста. Матильда положила руку ей на плечо, и Нанна Мэй посмотрела на нее снизу вверх.
– Я говорю, что сама сделаю это. Думала, вы, старики, обычно слишком напуганы, чтобы выходить на улицу в холодную погоду? – Матильда взяла ножницы и прислонила их к скамейке. – Зайди, пока я закончу собираться, и я сделаю это завтра. В любом случае что это вообще такое? Я никогда не замечала этого раньше.
Бабушка выпрямилась (настолько прямо, насколько могла выпрямиться усталая старуха) и пристально посмотрела на Матильду. Она облизнула губы и прошептала так тихо, что, если бы в этот момент не стих ветер, Матильда не услышала бы ее слов.
– Злая Тилли.
– Ты не войдешь, если будешь так меня называть, Нанна Мэй.
– Злая Тилли.
Матильда покачала головой, затем взяла бабушку под локоть и мягко повела ее в оранжерею.
– Ты не разговаривала три года, а теперь решила, что это твоя новая коронная фраза?
Матильда усадила бабушку на кровать и поставила обогреватель к ее ногам. Она взяла руки Нанны Мэй в свои и попыталась втереть в них немного тепла, точно так же, как Нанна Мэй делала с замерзшими руками Матильды после того, как она бегала по саду в прохладные осенние выходные. Нанна Мэй убрала одну руку и провела скрюченным пальцем по щеке Матильды. Ее ногти были покрыты коркой земли от ухода за травами.
Матильда отпрянула от ее прикосновения, чувство вины разлилось у нее в животе.
– Она это заслужила. Я думала, что она моя подруга, но… ты не поймешь.
Появился Виктор с Джинном на макушке и положил подбородок на колено Нанны Мэй. Матильда погладила его, когда ее бабушка позволила Джинни запрыгнуть ей на палец, а затем на плечо.
– И я уже объяснила тебе, что эти мертвые коровы не имеют ко мне никакого отношения. Или эти лошади. И кошки. Я бы никогда не смог…
Колени Матильды подогнулись, и она повалилась набок. Черные тени появились у нее перед глазами. Бабушка подхватила ее быстрее, чем можно было ожидать от пожилой женщины. И когда она положила голову Матильды себе на колени, девушка смогла разглядеть маленький белый мешочек, который Нанна Мэй вытащила из рукава. Он звякнул, когда она разбила его о деревянные половицы, а затем помахала им перед носом Матильды.
Черный дым исчез из поля зрения Матильды, и она, моргнув, посмотрела на старушку.
– Я чуть не потеряла сознание, не так ли? – Нанна Мэй кивнула, убирая волосы Матильды с лица, – что со мной происходит, бабушка?