Встреча с Карлом несколько подпортила приподнятое настроение. Увидев новенькую карету, уверовал в то, что она предназначается для матери соседа. У Евы для выездов имелся паланкин и с её отбытием к месту жительства мужа, средство передвижения выбывало из семьи.
Это именно та карета, которую он присмотрел несколько месяцев назад в связи с предстоящей женитьбой сына.
Останавливая взор на ней, не мог избавиться от желания заглянуть туда, потрогать внутреннюю обшивку и похлопать по кожаным сиденьям. Будто что-то манило.
Облик помятого и побитого хромающего Фальгахена, не удивил. Задира и любитель выпить, он частенько нарывался на чей-нибудь кулак. Поделом. Но надо признать, что бедолаге, задевшего его, доставалось значительно больше.
Поместье «Villa Rossen» встретило впечатляющим внешним видом: глубокий ров со спокойно текущей водой, уходящие ввысь крепостные стены.
Разгорающееся утро обещало хоть и холодный, но яркий солнечный день.
Отряд долго ждал открытия ворот.
— Они там, что, заснули? — горячился Бригахбург, нетерпеливо прохаживаясь по узкому мосту, снизу вверх осматривая стены. В предвкушении предстоящей встречи со своей Птахой, щурил глаза. Уголки губ нервно подрагивали.
Оставив воинов и коней у первых ворот за крепкой дубовой двустворчатой калиткой — взяв одного стражника для сопровождения — прошёл внутрь двора. С интересом посматривая по сторонам, сравнивал с тем, что рассказал Дитрих, находя полное сходство с описанием, подмечая каждую мелочь: аккуратно стриженый кустарник, колодец под черепичной крышей, приоткрытую низкую дверь в кухню. Пробежался взором по окнам второго этажа в надежде натолкнуться на знакомый лик.
Вопреки ожиданию, перед ним никто не спешил услужливо распахнуть парадную дверь, а любимая и вовсе предпочитала прятаться. В душе нарастало беспокойство. Не о такой встрече он мечтал. Сопровождающий его воин, открыв створку, пропустил хозяина внутрь тёмного проёма.
— Простите, что заставили вас ждать, господин граф. — Из мрака выплыла серая женская фигура, приседая в приветствии, приглашая пройти к широкой лестнице, слабо освещённой из боковых окон коридора второго этажа. Со стороны кухни неслись звуки приготовления к трапезе. Запах сдобы и лукового пирога искушал повернуть к открытым дверям. — У нас несчастье… Хозяин в беспамятстве, а хозяйка подле него. Пожалуйста, пройдёмте в кабинет. Госпожа выйдет к вам.
Гнетущая тишина кабинета навевала тревожные мысли. Герард прохаживался вдоль полок, принюхиваясь к едва уловимому сладковатому запаху — её запаху — безошибочно выделяя из массы других цветочные нотки. Остановил взор на гобелене, находя его искусно выполненным. Каждая вещь казалась на своём месте, единственно правильном для неё: в углу кресло с шерстяным пледом на спинке; у камина гладкошерстный ковёр в тон стен; стулья, ровно стоящие у стола; свитки и церы, сложенные аккуратными стопками. Чистота и покой. Во всём чувствовалась женская рука. Её рука.
На звук отворившейся двери резко обернулся, подаваясь вперёд, жадно вглядываясь в…
— Господин граф…
Перед ним, склонив голову, в реверансе присела молоденькая девица, разительно похожая на Ташу. «Младшая сестра», — догадался сиятельный. За её спиной высилась женщина, та, что встретила его у входа.
— Я бы хотел видеть пфальцграфиню… — По тому, как дева пугливо вскинула на него глаза, уточнил: — госпожу Вэлэри фон Россен. Вы ведь её сестра? — Приблизился, отмечая, что она выше Птахи.
— Да, Эрмелинда фон Россен. — Подала руку для приветствия. — Её нет. — Осмелилась взглянуть на него. — А вы…
— Граф Герард фон Бригахбург. Вам ведь доложили и вы только что… — Настороженно присматривался к ней. Дева казалась тугодумной. Больна? Дитрих ни о чём подобном не говорил. — Где же она? Я намерен ждать.
— Это невозможно, — звук голоса упал до шёпота.
— Мне кто-нибудь объяснит, что здесь происходит? — он смотрел в большие покрасневшие от слёз глаза собеседницы и его терпению приходил конец. Дева не в себе.
— Позвольте мне, господин граф. Я компаньонка госпожи Эрмелинды. — Хенрике выступила из-за спины хозяйки. — Она очень расстроена случившимся и приняла успокоительный отвар. Поэтому немного… эмм… медлительна. Вы по какому вопросу хотите говорить с госпожой Вэлэри? — Женщина не казалась растерянной.
— Я хочу её видеть. Она некоторое время находилась в моём замке. До приезда сюда. Барон фон Бригахбург три недели назад доставил её в поместье.
— Вы тот самый Бригахбург?.. — Дева испуганно вскинула глаза, бледнея.
— Что значит «тот самый»?
Казалось, она не слышала вопроса. Замолчала, смущаясь.
Герард с ожиданием переводил взгляд с одной женщины на другую:
— Что случилось? — строгим пронизывающим взором подстегнул компаньонку.
— Господин граф, мы сами не очень понимаем, что произошло. Похоже, госпожа пфальцграфиня уехала. — Выждала немного, глядя на реакцию гостя, лихорадочно вспоминая день приезда гонца. Что он тогда говорил? Гость, появление которого совсем не ждали, казался грозным. — Видите ли, вчера господин граф фон Фальгахен, её жених, прибыл подписать брачное соглашение и обговорить дату свадебного пира. Что произошло между хозяином и гостем, нам неведомо. — Она глянула на Эрмелинду в ожидании подтверждения своих слов, но та, украдкой рассматривая мужчину, казалась отрешённой. — Утром обнаружилось, что покои госпожи Вэлэри пусты. Никого не поставив в известность, она уехала с женихом. Доложили хозяину. С ним случился приступ. И вот теперь он в беспамятстве.
— Сбежала, что ли? — его сиятельство выгнул бровь.
— Получается, что так, — вздохнула Хенрике, опуская глаза и вздыхая.
— Сбежала? С женихом? — Не верил услышанному. — Или от жениха? — «Она может», — подумал с досадой. — Вы хорошо искали? Спрашивали у стражников на воротах, кто и когда покинул стены замка? Опросили конюха?
— Мы искали. В замке её нет. Вот мы и подумали…
— Что сказала стража? — На вполне ожидаемое молчание, с раздражением произнёс: — Проводите меня к пфальцграфу.
— Это ничего не даст, господин граф… — мялась женщина.
— Я сам буду решать, что даст, а что нет, — Герард подозрительно прищурился, направляясь к выходу.
Похоже, причина пропажи Таши никого из них не волновала. Разве что отца? О каком свадебном пире шла речь? Сговор с Карлом? Чушь!
— Господин Фальгахен уехал утром?
— Да, господин граф. Рано утром.
Выходит, Карл ночью находился в замке. С кем он подрался? Из Альтбризаха уезжал невредимый. Отбыл очень неожиданно и спешно. Тогда он не придал этому значения. Теперь же картина прояснялась. Сюда торопился.
— Он прибыл в карете? — спешил по коридору.
— Нет, карета ему понадобилась после падения с лестницы. Он оступился в темноте и в связи с разбитым коленом не мог ехать верхом.
Обернулся на младшую сестру. Здесь тоже всё ясно. Очень впечатлительна. Злоупотребление успокоительным отваром налицо. Если они с Дитрихом и погибшим младшим братом, находясь с самого детства рядом, воспитывались с мыслью, что права наследования не обсуждаются и принимаются безоговорочно, как само собой разумеющееся, то каким ударом стала весть о появлении старшей сестры для Эрмелинды, привыкшей к мысли о своей исключительности? Это в корне меняло её жизнь и надежды на будущее.
— Чёрт знает что! — смутное подозрение закрадывалось в душу его сиятельства.
Глава 27
Герард смотрел на Манфреда, понимая, что компаньонка младшей дочери пфальцграфа права, и переговорить с ним не получится. Возле него со скорбным выражением, держа немочного за руку, сидела скромно одетая молодая женщина. Увидев незнакомца, поспешно встала, приветствуя, изучая его из-под низко надвинутого чепца.
Обернулся к Хенрике:
— За лекарем послали? — Женщина казалась благоразумной и собранной. — Да, ваше сиятельство.
— Проводите меня в покои пфальцграфини. Почему я не вижу герра Штольца?
— Господин управляющий безвыездно находится на виноградниках. Мы послали за ним.
Эрмелинда в разговоре участие не принимала, но бросаемые на графа любопытные взоры говорили об интересе с её стороны.
Если бы ему не сказали, что это её покои, он бы и так это понял. В нос ударил цветочный запах. Бросился в глаза большой букет роз, на окне два столбика из воска тёмно-жёлтого цвета. Что-то похожее он видел в монастыре. Свечи. Здесь они выглядели массивнее, выше, ровной прямоугольной формы. У стены арка с развешанной на ней одеждой. Заглянул за переносную складывающуюся стенку, похожую на соединённые между собой высокие ставни. Уголок для омовения: скамья, ведро. В покое прибрано, на ложе свежее бельё.
— Позовите служанку, что прислуживает хозяйке.
Компаньонка, бросив взгляд на молодую госпожу, спешно вышла.
Эрмелинда прошла к окну, оглядываясь. Осторожно притронулась пальцами к свече, проведя по ней сверху вниз, оставляя следы от ногтей на затвердевшем воске, украдкой присматриваясь к гостю.
Герард, вновь пробежавшись взором по обстановке, остановил его на арке с одеянием. Её вид вызвал интерес. Такого ему видеть не приходилось:
— Вам, значит, неизвестно, о чём говорил ваш отец с Фальгахеном? — изучал лицо девы. Сёстры походили одна на другую, как и на своего отца. — Почему вы решили, что госпожа Вэлэри сбежала с ним?
— Так сказала Хенрике. Моя компаньонка.
— А вы сюда не заглядывали…
— Я поспешила к отцу, господин граф.
Мужчина передвигал висящие на вешалке знакомые платья. Заметив на одном из них в боковом шве прореху, запустил внутрь пальцы, извлекая плоский прямоугольный предмет в кожаном плотном мешочке. Знакомая вещица. Только он не помнит, как тогда её назвала Таша. Сняв чехол, осторожно скользнул подушечками пальцев по гладкой отсвечивающей поверхности. Диковина. Потом рассмотрит и очень внимательно выслушает на этот счёт её хозяйку. На сей раз Птаха не отвертится. Вернув вещицу в чехол, затолкнул в свой поясной кошель.
Вошедшая запыхавшаяся Хенрике подтолкнула робеющую Амали к графу:
— Вот, ваше сиятельство, прислуга пфальцграфини.
— Посмотри, что пропало из одеяния, — тронул на вешалке знакомую тёмно-синюю ткань накидки.
Служанка торопливо прошла за ширму. Не задержавшись там, шагнула к господину, бегло осматривая платья хозяйки, присела у высокого короба под вешалкой, откидывая крышку, перебирая в нём вещи. Герард заметил вязаную косынку, варварское одеяние из тончайшей поблёскивающей ткани.
— Вроде, всё на месте. Нет вязаной накидки.
Как же, он очень хорошо помнит эту накидку:
— И все платья на месте? Хозяйка ничего нового здесь не шила? — коснулся зелёной тонкой шерсти одеяния. — Госпожа уехала с мужчиной в сорочке и накидке? Или шила? — Прислуга замотала головой, опустив голову, краснея. — А вам не кажется странным, — повернулся к Эрмелинде, — что сбегающая женщина оставляет свои вещи, с которыми никогда ранее не расставалась? — Кивнул на короб под вешалкой, машинально касаясь своего кошеля. Он нигде не приметил её сумочки. Вполне вероятно, что она осталась при ней. Откинул крышку сундука. Скользнул взором по свиткам. Раскатав один, бросил назад, закрывая ларь.
— Тогда куда она делась? — Хенрике шагнула в сторону, заслоняя свою воспитанницу.