Мистер Ренфрю вышел, чтобы переговорить с охранником, а затем сел обратно с очень серьезным видом. Карета проехала под аркой склада и свернула налево. Они миновали ряд за рядом склады и ангары, построенные плотно друг к другу и разделенные проходами и маленькими проулками.
— Ну, вот мы и здесь… — прервал молчание мистер Ренфрю. Он перевел взгляд с Ребекки на Кэролайн, его лицо было мрачным. — Прошу прощения, если вопрос бестактный, но не могли бы вы объяснить, зачем мы здесь?
Кэролайн почувствовала, что лошади сбавили ход, и вскоре карета остановилась.
Ребекка переместилась ближе к двери.
— Боюсь, пока не могу объяснить до конца, мистер Ренфрю. Но могу сказать, что инспектор Дэвис и лорд Эллерби пытаются помочь мне найти один потерянный предмет. Они очень стараются, правда. И тот факт, что они воспользовались вашей добротой и попросили вас сопроводить нас до дома, может означать лишь одно: они нашли то, что мы искали.
— Действительно! Но, моя дорогая, зачем вам присутствовать при этом, если этот ваш предмет уже найден? Думаю, мне не стоило поддаваться вашим уговорам, а следовало отвезти вас прямо на Харли-стрит, как и просил Эллерби.
— О нет, сэр. — Ребекка взялась за дверную ручку и вышла из кареты, не успев закончить свое предложение. Она очень боялась того, что этот добрый джентльмен прикажет кучеру везти их назад. — Мне нужно быть там, когда…
Ребекка оглядела улицу перед собой и никого не увидела. Затем обернулась в другую сторону, но снова не заметила никакого движения.
Ничего вообще не было видно или слышно. Поблизости не было никаких других транспортных средств, не было слышно ни единого скрипа ступеньки в ночи. Она посмотрела на склад в поисках хоть какого-то, пусть даже мимолетного, движения, которое могло бы сообщить им, где находились Джеймс и доктор Брэнт. Но было по-прежнему тихо.
— Здесь очень тихо, — сказал мистер Ренфрю, повторяя вслух ее мысли. Ребекка посмотрела на здание перед ними. Дверь, расположенная в десяти ярдах от них, была приоткрыта. Она вела в темный склад, но сейчас она была чем-то похожа на приглашение… было в ней что-то знакомое.
— Мисс Хантон, — позвал мистер Ренфрю, пытаясь привлечь ее внимание.
— Ребекка, — голос Кэролайн был испуганным, — Ребекка, ты…
Ребекка подхватила пышные юбки вечернего платья и бросилась к двери склада. Она открыла ее полностью и услышала, как в большом пустом здании что-то загрохотало. Она скорее почувствовала, чем увидела своих спутников за спиной, но не оглянулась на них.
Внутри просторный зал был широким, и, когда ее глаза привыкли к тому, что сквозь окна проникало совсем мало света, она увидела, что стены были серого цвета — множество оттенков серого. Ее разум был на пределе — ее душевную пустоту переполняли теперь мысли и эмоции: воспоминания о семье, о друзьях, о смехе и печали. Воспоминаниями об этом самом месте, где начался весь тот ужас.
— Кэролайн, это оно! — крикнула Ребекка. Она не стала ждать ответа и бросилась вперед.
На складе было полно вывесок и этикеток, коробок и ящиков из грубой бледной сосны. В воздухе чувствовался сладкий запах — смесь тростника, свежей древесины и опилок. Девушка побежала к задней части склада и легко нашла другую дверь. Та вела в небольшую комнату с высоким потолком, заполненную еще большим количеством коробок и ящиков, чем раньше, когда она была тут три недели назад.
Пол все еще был усыпан опилками, а в центре комнаты стоял тот самый ящик, на котором она была вынуждена сидеть. Вынуждена смотреть…
Мистер Ренфрю зажег лампу у двери, и Кэролайн бросилась к ней. Постепенно в комнате стало светлее.
— Ребекка, с тобой все в порядке? — ее слова эхом отразились от потолка.
— Вот оно, Кэролайн. — Голос Ребекки дрожал, но не срывался. — Это комната из моих снов. Это здесь… — Она повернула голову, пытаясь заглянуть в сложенные ящики.
— Что здесь?
Наконец она посмотрела на дверь.
Еще один человек вышел из тени и встал рядом с мистером Ренфрю, перекрывая единственный выход. Его прямые темные волосы были зачесаны назад по бокам и падали чуть ниже плеч. У него были карие глаза и совсем невыразительное лицо, за исключением небольшого шрама на подбородке. Он выглядел очень знакомым.
Ни один из мужчин ничего не говорил. Они просто ждали, и Ребекка знала, почему.
Ренфрю назвал ее мисс Хантон там, в карете. Его не удивила пустая улица и не шокировала слепая гонка по складу. Он просто ждал. Ждал, вспомнит ли она.
И она вспомнила.
Кэролайн с удивлением уставилась на человека, стоявшего рядом с мистером Ренфрю.
— Мистер Патерсон? — Ее голос звучал недоверчиво.
— Нет, конечно, нет. Я хотел бы представить… — Ренфрю разразился резким, неприятным, отрывистым смехом. — Разрешите представить еще раз, Кайл Сондерс, сын моего партнера. Хотя я должен признать: он проделал достойную работу, играя мистера Патерсона.
Ребекка выпрямилась и в упор посмотрела на мистера Ренфрю. Она крепко схватила Кэролайн за руку, притянула к себе и попыталась встать перед своей подругой, но Кэролайн сопротивлялась, словно ничего не понимая. Ребекка медленно стала отступать, увлекая за собой Кэролайн, пока отступать им стало некуда.
— Что-то не так, мисс Хантон? — улыбнулся мистер Ренфрю не слишком приветливо.
— Что вы сделали с Элизабет? — спросила Ребекка. Она услышала, как Кэролайн хватает ртом воздух.
Мистер Ренфрю как ни в чем не бывало излучал радость и абсолютное благодушие.
— О, дорогой, ты был прав, Кайл. — Он на мгновение бросил взгляд на своего подельника, когда тот засмеялся. — Она помнит. Я так надеялся избежать этой неприятной процедуры.
— Возможно, вам следовало бы продолжать называть меня мисс Доббинс.
Он засмеялся опять.
— Я на этом прокололся?
Кэролайн так крепко сжала руку Ребекки, что ей показалось, будто рука онемела.
— На этом, и еще эта комната и моя память.
— Здесь множество причин, моя дорогая. — Мистер Ренфрю покачал головой. — Думаю, мы были обречены с самого начала.
— Обречены, — издевательски произнес мистер Сондерс, когда полез в свой ботинок и вытащил тонкий, остро заточенный кинжал. Когда на него попал луч света, ни Кэролайн, ни Ребекка не удивились, увидев, что рукоять из темного дерева была мягко изогнута в форме птицы колибри.
Глава 23
Подземелья и кинжалы
— Наверное, теперь моя очередь задавать вопросы. — Мистер Смайт совсем не выглядел таким самоуверенным, каким был его тон. Пот стекал по его вискам, несмотря на то что температура в этой подземной камере была не очень высокой. — Где Ребекка и Элизабет? — Он нацелил пистолет на кучера.
Рой издал истошный вопль.
— Черт возьми, мы в заднице!
— Заткнись, Рой. Мы ничего не знаем, — огрызнулся кучер, которого звали Грег Брилл, — мы не знаем ни Ребекки, ни Элизабет.
— А я уверен: знаете. — Мистер Смайт поднял руку с пистолетом до уровня его груди. — Где Ребекка и Элизабет?
— Бет? — Уолтер повернулся и уставился на мужчину. — Вы ищете Бет? Вы родственник или… ее муж?
— Муж?! — Смайт сжал челюсти. — Ей всего шестнадцать.
— Чушь! — фыркнул Уолтер в знак несогласия. — Она старше!
Не сводя глаз с Грега Брилла, Смайт нахмурился.
— Элизабет — шестнадцать, а Ребекке — восемнадцать. — Он поднял пистолет до уровня глаз кучера. — Где они?
Уолтер, не обращая внимания на развернувшиеся баталии, потер свои виски и уставился куда-то в пустоту.
— У Ребекки густые прямые каштановые волосы, карие глаза и склонность к упрямству?
Уголки рта Смайта дернулись.
— Все верно.
Уолтер щелкнул языком и закричал «Ага!», чем отвлек Смайта, который слегка повернулся к нему.
В этот момент Брилл сделал выпад вперед. Он развернул пистолет в руках Смайта, и тот бесконтрольно выстрелил, прежде чем кто-то смог его заполучить. В комнате раздался жуткий вздох удивления и боли. Уолтер как раз вовремя схватил Генри за руку и замедлил его падение. Ноги Генри подкосились, и он тяжело опустился на пол. Кровь текла сквозь его пальцы. Джек подбежал к нему и попытался лизнуть лицо мальчика.
В это же время Рой начал пробираться к двери. Он попытался оттолкнуть Генри и Джека, которые преградили ему путь. Ему это почти удалось, но тут Уолтер со всей силой стукнул его головой о стену. Ошеломленный Рой вытер кровь, стекавшую со лба, и ударил кулаком Уолтера.
Удар пришелся в челюсть и заставил его отшатнуться назад. Схватив незажженный факел с пола, Уолтер замахнулся сразу двумя руками. Мужчина рухнул на пол без сознания, растянувшись через порог.
Быстро повернувшись, Уолтер увидел, что у мистера Смайта явные проблемы. Ситуация с пистолетом отняла у него преимущество. Без сил, всеми забытый, он лежал на каменном полу. Теперь преимущество было на стороне ножа. Оба, Смайт и Брилл, вцепились в рукоять, но Брилл был явно сильнее, и острие медленно приближалось к груди Смайта.
Уолтер поднял факел до уровня плеч, но, как только парень приблизился к кучеру, оба мужчины стали крутиться и изгибаться. В течение нескольких секунд они боролись, постоянно перемещаясь и не давая Уолтеру возможности вмешаться. Наконец он бросил свое бесполезное оружие, схватил Смайта за полы пальто и изо всех сил дернул его назад.
Все трое рухнули на пол. К сожалению, нож остался у кучера, а у Смайта появился неприятный порез на руке. Но преимущество снова было на их стороне, поскольку Уолтер и Смайт — и по-своему Генри — стояли между кучером и дверью.
Уолтер и Смайт быстро поднялись на ноги. Движения Брилла были медленными, и он явно собирался атаковать. Его взгляд метался между ними и выходом.
— Где они? — снова спросил Смайт. Брилл мерзко улыбнулся.
Уолтер взял факел и замахнулся — он просвистел в нескольких дюймах от носа кучера.
Мужчина не вздрогнул.
— Не знаю, о чем ты говоришь. Я всего лишь бедный, безобидный рабочий, пытающийся заработать себе на достойную жизнь, — соврал он не моргнув и глазом, и стал медленно двигаться вдоль стены.
Уолтер хотел ударить его, просто чтобы тот заткнулся. Но стук, который он слышал, все больше и больше привлекал его внимание. Он потряс головой, чтобы избавиться от него, но вскоре понял, что звук исходит не из его головы и даже не из этой комнаты. Неритмичный стук эхом отражался в сводах туннеля. Это было странно, очень странно.
Смайт присел на корточки и стал шарить по полу вокруг себя, пытаясь найти пистолет и не отводя взгляда от Брилла. Но, прежде чем Смайт смог найти оружие, кучер нырнул под факел Уолтера и ударил Смайта плечом в грудь, отчего они оба растянулись на полу.
Уолтер попытался с силой навалиться на своего врага, но кучеру в последнюю секунду удалось отскочить. Уолтер по инерции обернулся вокруг своей оси, приземлился на колени и стукнулся головой о железную решетку. Осторожно покачав головой, Уолтер повернулся и увидел, что борьба за нож началась снова.
— Ну, вот мы и здесь… — прервал молчание мистер Ренфрю. Он перевел взгляд с Ребекки на Кэролайн, его лицо было мрачным. — Прошу прощения, если вопрос бестактный, но не могли бы вы объяснить, зачем мы здесь?
Кэролайн почувствовала, что лошади сбавили ход, и вскоре карета остановилась.
Ребекка переместилась ближе к двери.
— Боюсь, пока не могу объяснить до конца, мистер Ренфрю. Но могу сказать, что инспектор Дэвис и лорд Эллерби пытаются помочь мне найти один потерянный предмет. Они очень стараются, правда. И тот факт, что они воспользовались вашей добротой и попросили вас сопроводить нас до дома, может означать лишь одно: они нашли то, что мы искали.
— Действительно! Но, моя дорогая, зачем вам присутствовать при этом, если этот ваш предмет уже найден? Думаю, мне не стоило поддаваться вашим уговорам, а следовало отвезти вас прямо на Харли-стрит, как и просил Эллерби.
— О нет, сэр. — Ребекка взялась за дверную ручку и вышла из кареты, не успев закончить свое предложение. Она очень боялась того, что этот добрый джентльмен прикажет кучеру везти их назад. — Мне нужно быть там, когда…
Ребекка оглядела улицу перед собой и никого не увидела. Затем обернулась в другую сторону, но снова не заметила никакого движения.
Ничего вообще не было видно или слышно. Поблизости не было никаких других транспортных средств, не было слышно ни единого скрипа ступеньки в ночи. Она посмотрела на склад в поисках хоть какого-то, пусть даже мимолетного, движения, которое могло бы сообщить им, где находились Джеймс и доктор Брэнт. Но было по-прежнему тихо.
— Здесь очень тихо, — сказал мистер Ренфрю, повторяя вслух ее мысли. Ребекка посмотрела на здание перед ними. Дверь, расположенная в десяти ярдах от них, была приоткрыта. Она вела в темный склад, но сейчас она была чем-то похожа на приглашение… было в ней что-то знакомое.
— Мисс Хантон, — позвал мистер Ренфрю, пытаясь привлечь ее внимание.
— Ребекка, — голос Кэролайн был испуганным, — Ребекка, ты…
Ребекка подхватила пышные юбки вечернего платья и бросилась к двери склада. Она открыла ее полностью и услышала, как в большом пустом здании что-то загрохотало. Она скорее почувствовала, чем увидела своих спутников за спиной, но не оглянулась на них.
Внутри просторный зал был широким, и, когда ее глаза привыкли к тому, что сквозь окна проникало совсем мало света, она увидела, что стены были серого цвета — множество оттенков серого. Ее разум был на пределе — ее душевную пустоту переполняли теперь мысли и эмоции: воспоминания о семье, о друзьях, о смехе и печали. Воспоминаниями об этом самом месте, где начался весь тот ужас.
— Кэролайн, это оно! — крикнула Ребекка. Она не стала ждать ответа и бросилась вперед.
На складе было полно вывесок и этикеток, коробок и ящиков из грубой бледной сосны. В воздухе чувствовался сладкий запах — смесь тростника, свежей древесины и опилок. Девушка побежала к задней части склада и легко нашла другую дверь. Та вела в небольшую комнату с высоким потолком, заполненную еще большим количеством коробок и ящиков, чем раньше, когда она была тут три недели назад.
Пол все еще был усыпан опилками, а в центре комнаты стоял тот самый ящик, на котором она была вынуждена сидеть. Вынуждена смотреть…
Мистер Ренфрю зажег лампу у двери, и Кэролайн бросилась к ней. Постепенно в комнате стало светлее.
— Ребекка, с тобой все в порядке? — ее слова эхом отразились от потолка.
— Вот оно, Кэролайн. — Голос Ребекки дрожал, но не срывался. — Это комната из моих снов. Это здесь… — Она повернула голову, пытаясь заглянуть в сложенные ящики.
— Что здесь?
Наконец она посмотрела на дверь.
Еще один человек вышел из тени и встал рядом с мистером Ренфрю, перекрывая единственный выход. Его прямые темные волосы были зачесаны назад по бокам и падали чуть ниже плеч. У него были карие глаза и совсем невыразительное лицо, за исключением небольшого шрама на подбородке. Он выглядел очень знакомым.
Ни один из мужчин ничего не говорил. Они просто ждали, и Ребекка знала, почему.
Ренфрю назвал ее мисс Хантон там, в карете. Его не удивила пустая улица и не шокировала слепая гонка по складу. Он просто ждал. Ждал, вспомнит ли она.
И она вспомнила.
Кэролайн с удивлением уставилась на человека, стоявшего рядом с мистером Ренфрю.
— Мистер Патерсон? — Ее голос звучал недоверчиво.
— Нет, конечно, нет. Я хотел бы представить… — Ренфрю разразился резким, неприятным, отрывистым смехом. — Разрешите представить еще раз, Кайл Сондерс, сын моего партнера. Хотя я должен признать: он проделал достойную работу, играя мистера Патерсона.
Ребекка выпрямилась и в упор посмотрела на мистера Ренфрю. Она крепко схватила Кэролайн за руку, притянула к себе и попыталась встать перед своей подругой, но Кэролайн сопротивлялась, словно ничего не понимая. Ребекка медленно стала отступать, увлекая за собой Кэролайн, пока отступать им стало некуда.
— Что-то не так, мисс Хантон? — улыбнулся мистер Ренфрю не слишком приветливо.
— Что вы сделали с Элизабет? — спросила Ребекка. Она услышала, как Кэролайн хватает ртом воздух.
Мистер Ренфрю как ни в чем не бывало излучал радость и абсолютное благодушие.
— О, дорогой, ты был прав, Кайл. — Он на мгновение бросил взгляд на своего подельника, когда тот засмеялся. — Она помнит. Я так надеялся избежать этой неприятной процедуры.
— Возможно, вам следовало бы продолжать называть меня мисс Доббинс.
Он засмеялся опять.
— Я на этом прокололся?
Кэролайн так крепко сжала руку Ребекки, что ей показалось, будто рука онемела.
— На этом, и еще эта комната и моя память.
— Здесь множество причин, моя дорогая. — Мистер Ренфрю покачал головой. — Думаю, мы были обречены с самого начала.
— Обречены, — издевательски произнес мистер Сондерс, когда полез в свой ботинок и вытащил тонкий, остро заточенный кинжал. Когда на него попал луч света, ни Кэролайн, ни Ребекка не удивились, увидев, что рукоять из темного дерева была мягко изогнута в форме птицы колибри.
Глава 23
Подземелья и кинжалы
— Наверное, теперь моя очередь задавать вопросы. — Мистер Смайт совсем не выглядел таким самоуверенным, каким был его тон. Пот стекал по его вискам, несмотря на то что температура в этой подземной камере была не очень высокой. — Где Ребекка и Элизабет? — Он нацелил пистолет на кучера.
Рой издал истошный вопль.
— Черт возьми, мы в заднице!
— Заткнись, Рой. Мы ничего не знаем, — огрызнулся кучер, которого звали Грег Брилл, — мы не знаем ни Ребекки, ни Элизабет.
— А я уверен: знаете. — Мистер Смайт поднял руку с пистолетом до уровня его груди. — Где Ребекка и Элизабет?
— Бет? — Уолтер повернулся и уставился на мужчину. — Вы ищете Бет? Вы родственник или… ее муж?
— Муж?! — Смайт сжал челюсти. — Ей всего шестнадцать.
— Чушь! — фыркнул Уолтер в знак несогласия. — Она старше!
Не сводя глаз с Грега Брилла, Смайт нахмурился.
— Элизабет — шестнадцать, а Ребекке — восемнадцать. — Он поднял пистолет до уровня глаз кучера. — Где они?
Уолтер, не обращая внимания на развернувшиеся баталии, потер свои виски и уставился куда-то в пустоту.
— У Ребекки густые прямые каштановые волосы, карие глаза и склонность к упрямству?
Уголки рта Смайта дернулись.
— Все верно.
Уолтер щелкнул языком и закричал «Ага!», чем отвлек Смайта, который слегка повернулся к нему.
В этот момент Брилл сделал выпад вперед. Он развернул пистолет в руках Смайта, и тот бесконтрольно выстрелил, прежде чем кто-то смог его заполучить. В комнате раздался жуткий вздох удивления и боли. Уолтер как раз вовремя схватил Генри за руку и замедлил его падение. Ноги Генри подкосились, и он тяжело опустился на пол. Кровь текла сквозь его пальцы. Джек подбежал к нему и попытался лизнуть лицо мальчика.
В это же время Рой начал пробираться к двери. Он попытался оттолкнуть Генри и Джека, которые преградили ему путь. Ему это почти удалось, но тут Уолтер со всей силой стукнул его головой о стену. Ошеломленный Рой вытер кровь, стекавшую со лба, и ударил кулаком Уолтера.
Удар пришелся в челюсть и заставил его отшатнуться назад. Схватив незажженный факел с пола, Уолтер замахнулся сразу двумя руками. Мужчина рухнул на пол без сознания, растянувшись через порог.
Быстро повернувшись, Уолтер увидел, что у мистера Смайта явные проблемы. Ситуация с пистолетом отняла у него преимущество. Без сил, всеми забытый, он лежал на каменном полу. Теперь преимущество было на стороне ножа. Оба, Смайт и Брилл, вцепились в рукоять, но Брилл был явно сильнее, и острие медленно приближалось к груди Смайта.
Уолтер поднял факел до уровня плеч, но, как только парень приблизился к кучеру, оба мужчины стали крутиться и изгибаться. В течение нескольких секунд они боролись, постоянно перемещаясь и не давая Уолтеру возможности вмешаться. Наконец он бросил свое бесполезное оружие, схватил Смайта за полы пальто и изо всех сил дернул его назад.
Все трое рухнули на пол. К сожалению, нож остался у кучера, а у Смайта появился неприятный порез на руке. Но преимущество снова было на их стороне, поскольку Уолтер и Смайт — и по-своему Генри — стояли между кучером и дверью.
Уолтер и Смайт быстро поднялись на ноги. Движения Брилла были медленными, и он явно собирался атаковать. Его взгляд метался между ними и выходом.
— Где они? — снова спросил Смайт. Брилл мерзко улыбнулся.
Уолтер взял факел и замахнулся — он просвистел в нескольких дюймах от носа кучера.
Мужчина не вздрогнул.
— Не знаю, о чем ты говоришь. Я всего лишь бедный, безобидный рабочий, пытающийся заработать себе на достойную жизнь, — соврал он не моргнув и глазом, и стал медленно двигаться вдоль стены.
Уолтер хотел ударить его, просто чтобы тот заткнулся. Но стук, который он слышал, все больше и больше привлекал его внимание. Он потряс головой, чтобы избавиться от него, но вскоре понял, что звук исходит не из его головы и даже не из этой комнаты. Неритмичный стук эхом отражался в сводах туннеля. Это было странно, очень странно.
Смайт присел на корточки и стал шарить по полу вокруг себя, пытаясь найти пистолет и не отводя взгляда от Брилла. Но, прежде чем Смайт смог найти оружие, кучер нырнул под факел Уолтера и ударил Смайта плечом в грудь, отчего они оба растянулись на полу.
Уолтер попытался с силой навалиться на своего врага, но кучеру в последнюю секунду удалось отскочить. Уолтер по инерции обернулся вокруг своей оси, приземлился на колени и стукнулся головой о железную решетку. Осторожно покачав головой, Уолтер повернулся и увидел, что борьба за нож началась снова.