— Да, Роберт.
— Госпожа Томпсон интересуется, готовы ли вы принимать гостей, мисс Эллерби.
Кэролайн удивленно моргнула. В столь ранний час могли прийти только очень хорошие знакомые. Тем не менее нужно все же принимать во внимание близкое соседство.
— Конечно. Пожалуйста, пригласите миссис Томпсон.
Когда слуга повернулся, чтобы озвучить посетительнице приглашение хозяйки, Кэролайн подошла к Бет и прошептала:
— Этого я и боялась: что наша поездка в город повлечет за собой подобный визит. Я сразу прошу прощения за миссис Томпсон, но она совершенно безобидна.
При этих словах дверь снова открылась, и в комнату вошла посетительница. Дама была одета слишком вычурно для такого случая. Подол ее платья украшало три ряда оборок, а на запястьях их было и того больше. Перо в огромной шляпе едва не задело дверной косяк, когда хозяйка этого затейливого головного убора попыталась войти в комнату. Седые волосы с редкими черными прядями были уложены в пышную прическу.
Когда Роберт закрыл дверь, выяснилось, что в комнате находится еще одна гостья, — теперь она вынуждена была выйти из тени своей тучной соседки.
Кэролайн поднялась и сделала вежливый реверанс перед посетительницами.
— София, тебя тоже очень приятно видеть.
Насколько тучной была ее мать, настолько миниатюрной оказалась София Томпсон. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, какими разными были две гостьи. У Софии был умный взгляд, на лице читался характер, к тому же на ней было платье, более подходящее для утреннего визита.
После взаимных приветствий все четверо присели и завели светский разговор. Эта беседа длилась добрых пять минут и, казалось, никогда не закончится.
Кэролайн решилась прервать этот совсем не увлекательный разговор о погоде за прошедшие несколько лет. Она поблагодарила миссис Томпсон за гостеприимство, оказанное Уолтеру прошлой ночью.
— О боже, мисс Эллерби, в самом деле не стоит благодарностей. Мой брат с удовольствием общается с ним. Он такой интересный молодой человек, — добавила она доверительно. — Но, о боже мой, у него есть склонность к каким-то диким выходкам. Не волнуйтесь, мой Генри держит его в узде.
Кэролайн прикусила язык и сжала губы, чтобы не прокомментировать в свою очередь такие же дикие манеры Генри.
— Мы бы хотели, чтобы вы тоже поужинали с нами, — продолжила миссис Томпсон, не подозревая о том, что сказала сейчас грубость. — Вы должны встретиться с ним, с моим братом, прежде чем он вернется в Вест-Индию.
— А это может произойти в ближайшее время? — Кэролайн попыталась избежать приглашения, но миссис Томпсон было не так легко сбить с толку.
— Я бы очень хотела, чтобы вы увидели наши новые руины. Строительство только что закончилось, и Гилберт-Гилберт Ренфрю — это мой брат — говорит, что не видел ничего лучше. О боже, кажется, ваш парк очень напоминает мне наш до произведенных улучшений. Вы должны непременно приехать к нам в Ризли и посмотреть, как можно улучшить ваш.
Кэролайн крепче сжала губы и взглянула на часы.
Неожиданное вступление Софии в разговор удивило всех.
— Вы слышали, что из канала вытащили тело?
— София! — сделала мать резкое замечание дочери. — О чем ты только думаешь? Это не тема разговоров для молодой леди.
Сделав таким образом необходимый в таких случаях выговор, сама миссис Томпсон принялась с упоением обсуждать эту тему:
— О боже, я узнала об этом только сегодня утром. Бедная душа. Разбилась о скалы, во всяком случае, мне так сказали. Очень грустно. Открытое море вынесло тело прямо в залив, повсюду плавали юбки или что-то такое, как мне сказали. Вы можете себе представить?…
— Я стараюсь не делать этого, миссис Томпсон, — Кэролайн прервала обсуждение, иначе описание миссис Томпсон грозило стать слишком подробным. — Это, как вы сами говорите, не лучшая тема для разговора. — Она посмотрела на Бет. — Совсем неподобающая тема. — Слова Кэролайн звучали, скорее, как упрек. Как правило, она не позволяла себе такой резкости, но ее очень беспокоил цвет лица Бет… точнее, его отсутствие. Она сидела совершенно бледная.
— Да, действительно, — миссис Томпсон фыркнула, изо всех сил стараясь показать, что воспитанная, благородная леди никогда не будет перебивать старших. — Скажите мне, мисс Доббинс, вы из тех Доббинсов, что из Брайтли, или из тех, что из Среднего Херста? — миссис Томпсон повернулась к Кэролайн. — У меня такой большой круг общения. Я уверена, что знакома по меньшей мере хотя бы с одним членом семьи мисс Доббинс.
Кэролайн видела, как глаза ее соседки впились в текст заметки в газете, лежащей на столе. Лукавое выражение лица миссис Томпсон сменилось притворным интересом.
— Большой круг общения временами может стать обузой. Только сегодня утром я получила ужасные новости, бедная Шарлотта, — сказала миссис Томпсон, опуская голову, как бы из уважения к отсутствующей женщине. — Я о леди Шарлотте Далруин, конечно. Она столько всего сделала, чтобы устроить мисс Барлоу… в ее-то ситуации. Столько всего. Можете ли вы представить себе шок, который она пережила, когда мисс Барлоу не появилась на ее балу? На самом деле я незнакома с Барлоу, но моя незамужняя тетка, мисс Пенелопа Моррис, рассказывала о семье Барлоу в таких подробностях, что мне кажется, что я их знаю лично. Что могло произойти, чтобы так незаслуженно обидеть бедняжку Шарлотту?
К счастью и для Бет, и для Кэролайн, положенная четверть часа подошла к концу, и больше не последовало ни разговоров о Доббинсах, ни повторных приглашений на ужин в Ризли. Ни Бет, ни Кэролайн ни капли не пожалели о том, что дверь за ярдами волнистого шелка наконец закрылась.
— Конечно, в конце недели я должна совершить ответный визит. Иначе миссис Томпсон сочтет это неуважением. — Кэролайн вздохнула с сожалением. — Возможно, мы встретим там этого мистера Ренфрю и тем самым сможем избежать приглашения на ужин.
— Тело вытащили из залива? — внезапно спросила Бет.
Кэролайн удивленно моргнула.
— Я еще не слышала ничего об этом. Хотя вероятность довольно высока. Слухи часто оказываются правдивыми.
— Мне очень жаль, Кэролайн. Вы, вероятно, могли знать этого человека, который…
— Да, — прервала Кэролайн, прежде чем разговор стал чрезмерно сентиментальным. Никому из них не стоило сейчас рассуждать о погибшем.
— Я попрошу Джеймса разобраться в этом, — сказала она, оглянувшись на дверь.
Бет кивнула, взяв в руки иголку и шитье. Кэролайн вернулась к своему столу и решительно взялась за перо. Она посмотрела на аккуратное, не дописанное до конца письмо, над которым работала до того, как ее прервал неожиданный визит. Она взяла его в руки и сложила пополам, затем еще раз.
Вопросительный взгляд Бет заставил Кэролайн объясниться:
— Визит миссис Томпсон не был таким бесполезным, как казалось, Бет. Я достаточно хорошо знакома с Пенелопой Моррис, так что на письмо от меня она должна ответить достаточно быстро. Поскольку она дружит с семьей Барлоу, мы можем начать наше расследование, не привлекая внимания.
Бет кивнула несколько неуверенно, но Кэролайн чувствовала, что ее подруга отреагирует несколько иначе, когда придет ответ. Кэролайн вытащила чистый листок бумаги и начала составлять новое письмо.
* * *
Бет расправила юбки, устроившись на мощной спине Бодиции, и наслаждалась ездой верхом. Девушка уверенно держалась в седле. Бет умела ездить верхом мастерски и ловко. Иначе чем объяснить то ощущение возбуждения и предвкушения, когда она вложила ногу в стремя. Теперь целыми днями можно кататься по полям и лесам. Уроки ей не требовались.
Кэролайн пришла в конюшню к Бет и Джеймсу проводить их. Чтобы соблюсти приличия, их будет сопровождать Нед, хотя держаться он будет на почтительном расстоянии.
Бодиция неуверенно шла, скользя по булыжникам, пока Бет не обуздала ее, и Кэролайн с удовлетворением кивнула, увидев, как Бет управляется с лошадью. Джеймс тоже был доволен и утверждал, что совсем не удивлен. Бет показалось, что она заметила намек на восхищение в его глазах.
Следуя за Джеймсом, Бет ехала и улыбалась, наблюдая за Джеком, который с лаем бежал впереди, гоняясь за белками через заросли живых изгородей. Тропа была порядком заросшей, и собака и два всадника помещались на ней только друг за другом.
Бет подтолкнула Бодицию вперед, Джеймс тоже подгонял Тетли. Они ехали молча, дыша свежим весенним воздухом. Запах свежевспаханной земли, смешанный с солоноватым привкусом воздуха, был знакомым, но не настолько отчетливым, чтобы разбудить воспоминания.
Бет смеялась, наблюдая, как Джек забирался сначала глубоко в траву, а затем отскакивал назад, чтобы убедиться, не отстают ли от него всадники.
Ни единым словом, ни одним комментарием они пока не обменялись.
Бет поудобнее устроилась в седле. Ей было немного неловко, но вовсе не из-за лошади. Она старалась не смотреть на Джеймса. Когда она это делала, ее сердце начинало биться быстрее, а лицо непроизвольно краснело.
Она прокручивала в голове темы для остроумной, но нейтральной беседы. Нужно было придумать то, что впечатлит его.
— Прекрасная погода сегодня. — Ну, может быть, это не слишком впечатляющее замечание.
— Немного ветрено и прохладно. Но да, в общем вполне неплохой день. — Он закрыл рот, вероятно, понимая, как неловко складывается разговор.
Бет украдкой посмотрела на красивого молодого джентльмена, так грациозно возвышавшегося в седле. Он взглянул на нее в ответ. В его глазах отражался благородный разум, а улыбка была теплой и нежной. Бет почувствовала, как снова начинает заливаться краской от самой макушки до кончиков пальцев ног. Она хотела отвернуться, прежде чем ее лицо станет совсем красным, но его глаза не отпустили ее.
В эту минуту очень настойчиво залаял Джек.
Бет улыбнулась, и они оба посмотрели на собаку, недовольную тем, что хозяева отстали.
У Джеймса вдруг появилось внезапное желание быть остроумным, заставить Бет смеяться и видеть, как сверкают ее глаза. Он хотел рассказать ей о своих планах относительно будущего Хардвика. С чего вдруг ему захотелось быть таким несерьезным в ее присутствии? Возня Джека в траве на секунду отвлекла его внимание от Бет, и Джеймс благоразумно попытался обратиться к более приземленным вещам.
— Я изучаю метод севооборота, но в проращивании появились новые разработки. — Он сосредоточил свои мысли на полевых работах и запретил себе думать о посторонних вещах.
* * *
Бет почти дрожала от ветра, когда они с Джеймсом возвращались обратно через поля и парк. Вид с самой южной оконечности поместья поражал воображение, и, хотя здесь было довольно прохладно, обзор с утеса позволил Бет лучше изучить местность.
Само поместье было трудно разглядеть сквозь верхушки деревьев. Им пришлось спешиться и встать совсем близко друг к другу, чтобы лучше рассмотреть дом среди деревьев. Бет старалась отогнать от себя мысли о том, как близко друг к другу они стоят. Не сразу, но они все же смогли разглядеть крышу. Бет пребывала в некотором смятении.
Казалось, Джеймсу тоже трудно сконцентрироваться, и он, запинаясь, предложил вернуться в поместье, чтобы составить компанию Кэролайн.
Когда они вошли во двор конюшни, Бет заметила приближающуюся открытую коляску. Кэролайн, должно быть, тоже ее увидела, потому что направилась к неожиданным гостям со стороны поместья.
В молчании все наблюдали, как экипаж направляется ко двору. Показались две фигуры.
Кэролайн прищурилась.
— Кто это?
— Уолтер, конечно.
— Но тогда кто с ним?
— Я попросил Сэма сопровождать его, — объяснил Джеймс. — Не хочу, чтобы Уолтер снова попал в неприятную ситуацию. — Он посмотрел на Бет. — По крайней мере, пока не разберемся до конца в прошлом происшествии. — Он отвернулся, увидев, что Бет нахмурилась.
Кэролайн покачала головой.
— Я не совсем уверена, что мужчина, сопровождающий Уолтера, — Сэм Биддлспорт. — Она снова прищурилась, а затем выпрямилась. — Это не он, — прошептала она, когда экипаж свернул к усадьбе. — Это мистер Ходжес, сапожник.