Гостья с облегчением выдохнула.
— Какое облегчение, я всегда в это верила!
— Но до тех пор вы должны себя поберечь. Вы очень бледны, беспокойства о муже могут плохо сказаться на вашем здоровье, — прибавила Джульетт.
— Ох, вот как. Да, пожалуй, мне стоит подумать и о себе. Вы что-то увидели? Думаете, мне что-то угрожает?
— Скорее всего, вести о том, что ваш муж поправится, уберегут и вас от нездоровья, — доброжелательно пояснила Джульетт, поняв, что зря сболтнула про бледность Астрид.
Она не хотела расстраивать леди Сандерленд и создавать новый повод для расспросов, но Астрид тут же ободрилась:
— Чудно, чудно! Я тоже так думаю!
Увидев, что гостья не намерена допытываться у неё о собственном здравии, Джульетт с облегчением вздохнула и спросила:
— Интересует ли вас что-то ещё?
Астрид всерьез задумалась над прозвучавшим вопросом. Она уже поняла, что Джульетт достаточно умна, хоть и лишена расчетливой человеческой хитрости.
Дабы не оскорбить гостью, пророчица могла бы не выдать, что знает об истинной природе вещицы. С другой стороны, обладай девчонка настоящим даром, уж витающую неподалеку смерть она бы почувствовала. И испугалась. А напуганной она не выглядела.
Астрид доверительно наклонилась над столом, и Джульетт непроизвольно тоже подалась вперед.
— Есть ещё кое-что, что меня волнует, — вполголоса произнесла Астрид. — Но это не касается нашей семьи.
— Ладно. Простите, леди Сандерленд, а кого именно это касается? — старательно уточнила Джульетт.
— Когда я узнала о вашем даре, я поняла, что вы посланы нам с мужем свыше в утешение. Но вместе с тем, я узнала от вас кое-что очень тревожное.
Джульетт не поняла, ведь она видела Астрид впервые.
— От меня? — удивилась она.
Астрид положила на стол газету «Иллюстрированные лондонские новости», которую сэр Артур дал ей сегодня. Самую популярную газету в Лондоне, расходящуюся тиражом более трехсот тысяч экземпляров еженедельно, со статьей о прежде никому неизвестной Джульетт, «пророчице из Лаймхаус».
Сначала Джульетт наклонилась, чтобы рассмотреть газету и разобраться. А потом быстро сообразила, что именно это за выпуск. Ресницы её взметнулись. Большие серые глаза обратились к Астрид с невысказанным вопросом и желанием объясниться.
— Если ваш дар правдив, то и эти ужасные слова тоже правдивы? — изобразила встревоженность Астрид.
Внутренний свет в Джульетт заслонила неведомая тень.
— Они не так всё написали.
— Правда? Значит, в газете написаны не твои слова?
— Мои, но. Они не поняли, — с болезненным огорчением объяснила Джульетт. — Простите, матушка не разрешает говорить об этом. Это на самом деле просто глупости.
— Глупости? Не понимаю. Люди стали приходить к тебе, желая послушать твою историю. Так ты и попала в газеты. Тут сказано, что ты старалась предупредить людей.
— Поначалу да, пыталась. Я просто не знала, что делать. От рождения у меня не было никакого дара. А когда он появился, я испугалась и не, не. — Джульетт запнулась, подбирая слова, будто делясь самым сокровенным. И, похоже, она верила, что это важно, всем своим сердцем. — Не понимала, что это всё значит. Я сама до конца не знаю, чему верить в том, о чём было вот это прозрение.
Она поставила палец под словом «вампиры» в статье.
Следующие слова Джульетт скомкала и буквально выдавила из себя:
— А потом матушка помогла мне. Направила мой дар, чтобы я могла помогать людям.
Сказав это, Джульетт явно почувствовала себя неловко.
Белокурая пророчица замолчала и смотрела теперь на графический рисунок, изображавший цыганку с хрустальным шаром. Именно такой иллюстрацией сопровождалась статья о пророчице из Лаймхаус.
Неизвестные Астрид образы или воспоминания увлекли Джульетт в омут тревожных размышлений.
— Расскажи мне об этом, — повелел одурманивающий голос гостьи с той стороны стола. — О матушке не беспокойся, я всё улажу.
Джульетт в сомнении задумалась. А решившись, заговорила тихо, медленно. Вспоминая:
— Ну, хорошо. Это было мое первое видение. В прошлом декабре. Даже не совсем видение. Мы выходили с воскресной службы, и на меня нахлынула волна. Словно прежде неизвестные воспоминания обрели физическую форму. Я провалилась в них будто в воду. Все говорят, я упала в обморок на ступенях Святой Анны[5]. То, что я стала знать, когда очнулась, меня испугало, — слезы мучения выступили на её глазах. — В этом знании было столько боли. Столько злости ко всему доброму и светлому. Столько зла и смерти. Вы не представляете! Будто все войны и страдания, которые люди причиняли друг другу от начала времен поместить в одного человека. В крови его яд, что отравит весь род человеческий. Какое наследие он даст? Я не могла не попытаться предостеречь людей.
— Джульетт, я совсем тебя не понимаю, — терпеливо предупредила Астрид и коснулась рукой газеты. — Существуют ли эти ужасные создания, о которых ты рассказывала газетчикам? Угрожают ли они людям?
Подошва ботинок проскрипела на пороге дома. Следом хлопнула дверь и мужской голос из коридора позвал жену:
— Пэтти!
Миссис Фэннинг поспешила встретить мужа, чтобы подготовить его к тому, что в их доме посторонняя персона.
Джульетт подобралась и вытерла слезы, поняв, что сейчас сюда войдет отец. Астрид помнила, что миссис Фэннинг предупреждала её о возвращении мужа.
— Джульетт, дорогая, позволишь ли ты мне увидеть тебя ещё раз? — обратилась она к пророчице. — Мне действительно кажется, что ты во всём права, и это очень важно. Могу ли я прийти завтра?
— Если вам угодно, — согласилась Джульетт.
— Ирвин, да погоди! — послышался приглушенный шепот матери Джульетт.
Увещевания миссис Фэннинг к мужу всё нарастали, пока они оба двигались по коридору, и, наконец, оборвались.
В комнату решительно вошел высокий мужчина, худой и крепкий. Выглядел он моложе жены. Стрижка рабочая. Щетина. Руки и одежда Ирвина Фэннинга перепачканы углем.
— Простите, но я должен попросить вас уйти. Мы не принимаем незнакомых людей по ночам. Я считал, что это вполне очевидная вещь для леди, — резковато заявил он, жестом приглашая Астрид на выход.
Свеча на столе дрогнула и зачадила черным дымом.
— О да, разумеется, — гордо поднялась Астрид и холодно встретила его взгляд. — Оставляю ваш дом. Доброй ночи, Джульетт!
— Джульетт, всё хорошо? — настороженно спросил её отец.
Пророчица кивнула.
Астрид медленно прошла мимо Ирвина Фэннгига под его пристальным взглядом и уже на самом пороге обернулась, доставая кошелек:
— Миссис Фэннинг, так сколько я должна за сеанс?
Мать Джульетт оттеснила мужа и радостно поспешила к Астрид.
— Шиллинг, леди Сандерленд! Как хорошо, что вы вспомнили, а я уже забыла, заработалась совсем, — затараторила она, принимая монету.
— Я ещё вернусь, — сообщила Астрид и твердо посмотрела на отца Джульетт.
Не желая упускать состоятельную клиентку, миссис Фаннинг расплылась в заверениях, что леди Сандерленд всегда здесь рады и долго кричала ей вслед теплые пожелания на прощание.
Закрыв дверь, миссис Фэннинг взъелась на мужа.
— Ирвин, ну что ты за дурень неотесанный, надо было повежливее, это жена лорда Сандерленда!
— У нас есть правила, Пэтти, — стаскивая с себя куртку, ответил Ирвин Фэннинг. — Нечего в нашем доме привечать незнакомцев среди темна. Мы не знаем, что у людей на уме. А к нашей Джульетт привлекли излишнее внимание. Не безопасно это.
— Ну, хотя бы делом займется! — фыркнула миссис Фэннинг. — А то я за всех горбачусь на двух работах, сил уже моих нет.
Ирвин прошел в комнату, с кривой усмешкой слушая ворчание жены и устало уселся за стол. Потянул носом, запалил сигарету от свечи и закурил.
— Ну, и что этой леди Сандерленд было от тебя нужно? — заботливо спросил отец дочку.
— Как обычно. И ещё вот это, — Джульетт подвинула газету к отцу.
— Тоже как обычно, значит, — хмыкнул он.
— Я не успела рассказать ей.
— Может и оно к лучшему. Даже если бы рассказала, она бы распорядилась этим знанием только чтобы поразить своих компаньонок по игре в бридж. Такие люди интересуются всякой мистикой забавы ради. Что рай, что ад, им всё едино.
— Леди Сандерленд произвела другое впечатление. Она настроена очень серьезно. Если она вернется, я расскажу ей всё. Нельзя скрывать от людей правду.
Ирвин выпустил дым в сторону и потер ноющую шею.
— Не знаю, дочка. Боюсь, из-за этой правды настанет день, когда «пророчицу из Лаймхаус» станут кликать «сумасшедшей из Лаймхаус».
— Скажи это матушке. Вообще-то они и так думают, что я сумасшедшая, — посмеялась Джульетт, вставая из-за стола, и обняла отца. — Спокойной ночи, пап!
— Спокойной ночи, крошка.
Но ночь та выдалась не спокойной. Всем Фэннингам снилось одно и то же, и они даже не подозревали об этом.
Шакалы, окружившие дом. С глазами мерцающими золотом.
— Какое облегчение, я всегда в это верила!
— Но до тех пор вы должны себя поберечь. Вы очень бледны, беспокойства о муже могут плохо сказаться на вашем здоровье, — прибавила Джульетт.
— Ох, вот как. Да, пожалуй, мне стоит подумать и о себе. Вы что-то увидели? Думаете, мне что-то угрожает?
— Скорее всего, вести о том, что ваш муж поправится, уберегут и вас от нездоровья, — доброжелательно пояснила Джульетт, поняв, что зря сболтнула про бледность Астрид.
Она не хотела расстраивать леди Сандерленд и создавать новый повод для расспросов, но Астрид тут же ободрилась:
— Чудно, чудно! Я тоже так думаю!
Увидев, что гостья не намерена допытываться у неё о собственном здравии, Джульетт с облегчением вздохнула и спросила:
— Интересует ли вас что-то ещё?
Астрид всерьез задумалась над прозвучавшим вопросом. Она уже поняла, что Джульетт достаточно умна, хоть и лишена расчетливой человеческой хитрости.
Дабы не оскорбить гостью, пророчица могла бы не выдать, что знает об истинной природе вещицы. С другой стороны, обладай девчонка настоящим даром, уж витающую неподалеку смерть она бы почувствовала. И испугалась. А напуганной она не выглядела.
Астрид доверительно наклонилась над столом, и Джульетт непроизвольно тоже подалась вперед.
— Есть ещё кое-что, что меня волнует, — вполголоса произнесла Астрид. — Но это не касается нашей семьи.
— Ладно. Простите, леди Сандерленд, а кого именно это касается? — старательно уточнила Джульетт.
— Когда я узнала о вашем даре, я поняла, что вы посланы нам с мужем свыше в утешение. Но вместе с тем, я узнала от вас кое-что очень тревожное.
Джульетт не поняла, ведь она видела Астрид впервые.
— От меня? — удивилась она.
Астрид положила на стол газету «Иллюстрированные лондонские новости», которую сэр Артур дал ей сегодня. Самую популярную газету в Лондоне, расходящуюся тиражом более трехсот тысяч экземпляров еженедельно, со статьей о прежде никому неизвестной Джульетт, «пророчице из Лаймхаус».
Сначала Джульетт наклонилась, чтобы рассмотреть газету и разобраться. А потом быстро сообразила, что именно это за выпуск. Ресницы её взметнулись. Большие серые глаза обратились к Астрид с невысказанным вопросом и желанием объясниться.
— Если ваш дар правдив, то и эти ужасные слова тоже правдивы? — изобразила встревоженность Астрид.
Внутренний свет в Джульетт заслонила неведомая тень.
— Они не так всё написали.
— Правда? Значит, в газете написаны не твои слова?
— Мои, но. Они не поняли, — с болезненным огорчением объяснила Джульетт. — Простите, матушка не разрешает говорить об этом. Это на самом деле просто глупости.
— Глупости? Не понимаю. Люди стали приходить к тебе, желая послушать твою историю. Так ты и попала в газеты. Тут сказано, что ты старалась предупредить людей.
— Поначалу да, пыталась. Я просто не знала, что делать. От рождения у меня не было никакого дара. А когда он появился, я испугалась и не, не. — Джульетт запнулась, подбирая слова, будто делясь самым сокровенным. И, похоже, она верила, что это важно, всем своим сердцем. — Не понимала, что это всё значит. Я сама до конца не знаю, чему верить в том, о чём было вот это прозрение.
Она поставила палец под словом «вампиры» в статье.
Следующие слова Джульетт скомкала и буквально выдавила из себя:
— А потом матушка помогла мне. Направила мой дар, чтобы я могла помогать людям.
Сказав это, Джульетт явно почувствовала себя неловко.
Белокурая пророчица замолчала и смотрела теперь на графический рисунок, изображавший цыганку с хрустальным шаром. Именно такой иллюстрацией сопровождалась статья о пророчице из Лаймхаус.
Неизвестные Астрид образы или воспоминания увлекли Джульетт в омут тревожных размышлений.
— Расскажи мне об этом, — повелел одурманивающий голос гостьи с той стороны стола. — О матушке не беспокойся, я всё улажу.
Джульетт в сомнении задумалась. А решившись, заговорила тихо, медленно. Вспоминая:
— Ну, хорошо. Это было мое первое видение. В прошлом декабре. Даже не совсем видение. Мы выходили с воскресной службы, и на меня нахлынула волна. Словно прежде неизвестные воспоминания обрели физическую форму. Я провалилась в них будто в воду. Все говорят, я упала в обморок на ступенях Святой Анны[5]. То, что я стала знать, когда очнулась, меня испугало, — слезы мучения выступили на её глазах. — В этом знании было столько боли. Столько злости ко всему доброму и светлому. Столько зла и смерти. Вы не представляете! Будто все войны и страдания, которые люди причиняли друг другу от начала времен поместить в одного человека. В крови его яд, что отравит весь род человеческий. Какое наследие он даст? Я не могла не попытаться предостеречь людей.
— Джульетт, я совсем тебя не понимаю, — терпеливо предупредила Астрид и коснулась рукой газеты. — Существуют ли эти ужасные создания, о которых ты рассказывала газетчикам? Угрожают ли они людям?
Подошва ботинок проскрипела на пороге дома. Следом хлопнула дверь и мужской голос из коридора позвал жену:
— Пэтти!
Миссис Фэннинг поспешила встретить мужа, чтобы подготовить его к тому, что в их доме посторонняя персона.
Джульетт подобралась и вытерла слезы, поняв, что сейчас сюда войдет отец. Астрид помнила, что миссис Фэннинг предупреждала её о возвращении мужа.
— Джульетт, дорогая, позволишь ли ты мне увидеть тебя ещё раз? — обратилась она к пророчице. — Мне действительно кажется, что ты во всём права, и это очень важно. Могу ли я прийти завтра?
— Если вам угодно, — согласилась Джульетт.
— Ирвин, да погоди! — послышался приглушенный шепот матери Джульетт.
Увещевания миссис Фэннинг к мужу всё нарастали, пока они оба двигались по коридору, и, наконец, оборвались.
В комнату решительно вошел высокий мужчина, худой и крепкий. Выглядел он моложе жены. Стрижка рабочая. Щетина. Руки и одежда Ирвина Фэннинга перепачканы углем.
— Простите, но я должен попросить вас уйти. Мы не принимаем незнакомых людей по ночам. Я считал, что это вполне очевидная вещь для леди, — резковато заявил он, жестом приглашая Астрид на выход.
Свеча на столе дрогнула и зачадила черным дымом.
— О да, разумеется, — гордо поднялась Астрид и холодно встретила его взгляд. — Оставляю ваш дом. Доброй ночи, Джульетт!
— Джульетт, всё хорошо? — настороженно спросил её отец.
Пророчица кивнула.
Астрид медленно прошла мимо Ирвина Фэннгига под его пристальным взглядом и уже на самом пороге обернулась, доставая кошелек:
— Миссис Фэннинг, так сколько я должна за сеанс?
Мать Джульетт оттеснила мужа и радостно поспешила к Астрид.
— Шиллинг, леди Сандерленд! Как хорошо, что вы вспомнили, а я уже забыла, заработалась совсем, — затараторила она, принимая монету.
— Я ещё вернусь, — сообщила Астрид и твердо посмотрела на отца Джульетт.
Не желая упускать состоятельную клиентку, миссис Фаннинг расплылась в заверениях, что леди Сандерленд всегда здесь рады и долго кричала ей вслед теплые пожелания на прощание.
Закрыв дверь, миссис Фэннинг взъелась на мужа.
— Ирвин, ну что ты за дурень неотесанный, надо было повежливее, это жена лорда Сандерленда!
— У нас есть правила, Пэтти, — стаскивая с себя куртку, ответил Ирвин Фэннинг. — Нечего в нашем доме привечать незнакомцев среди темна. Мы не знаем, что у людей на уме. А к нашей Джульетт привлекли излишнее внимание. Не безопасно это.
— Ну, хотя бы делом займется! — фыркнула миссис Фэннинг. — А то я за всех горбачусь на двух работах, сил уже моих нет.
Ирвин прошел в комнату, с кривой усмешкой слушая ворчание жены и устало уселся за стол. Потянул носом, запалил сигарету от свечи и закурил.
— Ну, и что этой леди Сандерленд было от тебя нужно? — заботливо спросил отец дочку.
— Как обычно. И ещё вот это, — Джульетт подвинула газету к отцу.
— Тоже как обычно, значит, — хмыкнул он.
— Я не успела рассказать ей.
— Может и оно к лучшему. Даже если бы рассказала, она бы распорядилась этим знанием только чтобы поразить своих компаньонок по игре в бридж. Такие люди интересуются всякой мистикой забавы ради. Что рай, что ад, им всё едино.
— Леди Сандерленд произвела другое впечатление. Она настроена очень серьезно. Если она вернется, я расскажу ей всё. Нельзя скрывать от людей правду.
Ирвин выпустил дым в сторону и потер ноющую шею.
— Не знаю, дочка. Боюсь, из-за этой правды настанет день, когда «пророчицу из Лаймхаус» станут кликать «сумасшедшей из Лаймхаус».
— Скажи это матушке. Вообще-то они и так думают, что я сумасшедшая, — посмеялась Джульетт, вставая из-за стола, и обняла отца. — Спокойной ночи, пап!
— Спокойной ночи, крошка.
Но ночь та выдалась не спокойной. Всем Фэннингам снилось одно и то же, и они даже не подозревали об этом.
Шакалы, окружившие дом. С глазами мерцающими золотом.