106
А. D. – Anno Domini – «Год Господен» (лат.). Соответствует русскому «от Рождества Христова».
107
Слово «гайдук» в разные времена и в разных странах имело много значений. В данном случае речь идет о своего рода личной дружине богатого пана.
108
«Известные события», о которых не раз упоминают герои романа, – уклончивое именование второго польского мятежа 1863–1864 гг.
109
Шассе – тогдашний танцевальный термин, означавший, что нужно сделать определенное количество шагов назад или вперед.
110
Земство – орган местного самоуправления из выборных всех сословий в губерниях европейской части России (кроме Архангельской и Астраханской). Административной и полицейской властью не обладало, но благодаря особому налогу на недвижимость в сельской местности, располагало значительными средствами. Устраивало школы, агрономические и зоотехнические станции, содержало больницы, аптеки, кустарные промыслы, местную почту, строило дороги и следило за их состоянием.
111
Этуаль – звезда (франц.).
112
Мессалина и Агриппина – жены древнеримских императоров. Вели себя так, что в свое время их имена стали символом крайнего разврата.
113
1 марта 1881 года террористы из организации «Народная воля» смертельно ранили императора Александра II.
114
Престольный праздник – праздник в каком-либо церковном приходе в честь святого или евангельского события, в память о котором освящена и названа приходская церковь. После торжественного богослужения праздник с большим размахом отмечали не только прихожане этой церкви, но и специально съезжавшиеся жители соседних сел и деревень, так что гульбище получалось знатное.
115
Сотские и десятские – выборные на определенный срок из крестьян, выполнявшие часть полицейских функций.
116
Ударом тогда называли инфаркт либо инсульт.
117
Спорынья («черные рожки», как говорили в то время) – болезнь зерновых, вызывавшаяся микроорганизмами (особенно в периоды особенной сырости). Если по недосмотру пораженное спорыньей зерно попадало в муку, употребление хлеба со спорыньей вызывало галлюцинации и даже смерть.
118
Съезжая изба – тогдашний аналог КПЗ при полицейской части. Городовыми туда свозились – «съезжались» – задержанные преступники, правонарушители, пьяные.
119
Первоначально в Италии «чичероне» именовались ученые-историки, изучавшие древности. В описываемые времена это название перешло на экскурсоводов, показывающих приезжим достопримечательности города (а также на путеводители).
А. D. – Anno Domini – «Год Господен» (лат.). Соответствует русскому «от Рождества Христова».
107
Слово «гайдук» в разные времена и в разных странах имело много значений. В данном случае речь идет о своего рода личной дружине богатого пана.
108
«Известные события», о которых не раз упоминают герои романа, – уклончивое именование второго польского мятежа 1863–1864 гг.
109
Шассе – тогдашний танцевальный термин, означавший, что нужно сделать определенное количество шагов назад или вперед.
110
Земство – орган местного самоуправления из выборных всех сословий в губерниях европейской части России (кроме Архангельской и Астраханской). Административной и полицейской властью не обладало, но благодаря особому налогу на недвижимость в сельской местности, располагало значительными средствами. Устраивало школы, агрономические и зоотехнические станции, содержало больницы, аптеки, кустарные промыслы, местную почту, строило дороги и следило за их состоянием.
111
Этуаль – звезда (франц.).
112
Мессалина и Агриппина – жены древнеримских императоров. Вели себя так, что в свое время их имена стали символом крайнего разврата.
113
1 марта 1881 года террористы из организации «Народная воля» смертельно ранили императора Александра II.
114
Престольный праздник – праздник в каком-либо церковном приходе в честь святого или евангельского события, в память о котором освящена и названа приходская церковь. После торжественного богослужения праздник с большим размахом отмечали не только прихожане этой церкви, но и специально съезжавшиеся жители соседних сел и деревень, так что гульбище получалось знатное.
115
Сотские и десятские – выборные на определенный срок из крестьян, выполнявшие часть полицейских функций.
116
Ударом тогда называли инфаркт либо инсульт.
117
Спорынья («черные рожки», как говорили в то время) – болезнь зерновых, вызывавшаяся микроорганизмами (особенно в периоды особенной сырости). Если по недосмотру пораженное спорыньей зерно попадало в муку, употребление хлеба со спорыньей вызывало галлюцинации и даже смерть.
118
Съезжая изба – тогдашний аналог КПЗ при полицейской части. Городовыми туда свозились – «съезжались» – задержанные преступники, правонарушители, пьяные.
119
Первоначально в Италии «чичероне» именовались ученые-историки, изучавшие древности. В описываемые времена это название перешло на экскурсоводов, показывающих приезжим достопримечательности города (а также на путеводители).