– Вы говорили, вас привели в Лондон дела? – спросила она.
– Мне нужно было принять некий… груз, скажем так, – ответил лорд Креншоу. – Одну вещь, которую я очень долго ждал.
– Надеюсь, груз прибыл в сохранности?
– Да, он уже на пути в Рутерн, – сказал он. – Я должен был уехать следом, но… рад, что решил направиться в объезд.
Когда лорд произносил эти слова, то не сводил с собеседницы глаз. Его внимание окрыляло – какая удача!
– Вы так нежно отзываетесь о Рутерне, – проговорила она.
– Да, я очень люблю это поместье, хотя вот уже много лет ему не хватает чуткого руководства госпожи, – ответил лорд Креншоу.
Кэтрин покраснела, не зная, как реагировать на эти слова: такое прямолинейное выражение намерений! Её реакция пришлась по душе мужчине. Он начал описывать зелень холмов, фронтоны и веранды, южный стиль с пешеходными дорожками вдоль озера, по которым так приятно гулять летом. Кэтрин уже представляла увитые плющом стены поместья и выступающую башенку с колокольней, а также ясно видела, каково будет бродить по территории, зная, что всё вокруг принадлежит ей.
– У нас в Рутерне стоит рояль «Бродвуд»[7]. Я слышал, вы играете? Возможно, вам будет угодно немного оживить наше поместье музыкой, когда приедете с семьёй погостить.
Когда часы пробили три, казалось, лорду Креншоу было искренне жаль, что уже приходится уходить. Он пригласил дядюшку поговорить наедине и низко поклонился Кэтрин на прощание.
– Надеюсь, мы ещё встретимся, мисс Кент.
– Я бы очень этого хотела, – ответила она.
Затем выждала, когда лорд Креншоу с дядей удалились в соседнюю комнату, прежде чем скользнула к дверям и замерла, подслушивая.
Кэтрин казалось, что день прошёл хорошо, но так ли это на самом деле? Она очень мало знала об ухаживаниях и думала, что невозможно влюбиться после всего одной встречи. Что же касалось самой девушки, то она с первого взгляда поняла: лорд Креншоу – именно тот мужчина, за которого следует выйти замуж. Мэри оказалась права: он был воплощением красивого, влиятельного и уважаемого джентльмена. Пусть немного старше, чем ожидала Кэтрин. Разве это не означало, что он выдающийся, повидавший мир человек? Он держался с дядюшкой и тётушкой безупречно вежливо, а с ней самой во время беседы в саду говорил как потенциальный жених и проявлял любезность.
Сквозь небольшую щель в двери Кэтрин видела совсем немного: лишь край дядиного плеча да роскошный камзол лорда Креншоу, но слова слышала ясно.
– …объявить о моих намерениях, – говорил гость, – и попросить руки вашей племянницы…
Её сердце неистово забилось. Кэтрин могла только мечтать о таком удачном стечении обстоятельств, но не смела надеяться по-настоящему, тем более – не так скоро. Помолвка с лордом Креншоу! Разум буквально наводнили связанные с подобным мероприятием мыслями. У Кэтрин будут новые платья, модные причёски и собственная горничная. Можно будет посещать балы и собрания, и даже наверняка придётся выбирать, какое приглашение принять. И конечно же, дядюшка с тётушкой будут счастливы так удачно пристроить племянницу, кроме того, их материальное положение значительно улучшится.
– Подслушивать нехорошо.
Кэтрин посмотрела вниз и увидела хмурое лицо младшей сестры: бледной десятилетней девочки с тусклыми волосами и очень тёмными густыми бровями.
– Это неправильно, – добавила Элизабет, которая всегда придерживалась правил, за исключением тех, что запрещали ей покидать комнату во время обеда.
Хотя с сестры сталось бы заявить, что трапеза уже окончена, а потому правила не нарушены.
Кэтрин была слишком счастлива, чтобы беспокоиться.
– Я знаю. Ох, Элизабет! Я только что услышала чудесные новости!
– О лорде Креншоу? – Девочка ещё больше нахмурилась. – Мне он не нравится.
– Тебе никто не нравится, – возразила Кэтрин, не в силах перестать улыбаться и повторять про себя с лёгким волнением: «Леди Креншоу!»
– Неправда! Мне нравится миссис Парсонс. И наш повар. И мистер Бейли, продавец булочек, – Элизабет перечисляла медленно, тщательно продумывая, кого ещё включить в список. – И…
Услышав скрип двери, Кэтрин, смеясь, поспешно увела сестру.
– Тише, они идут! Давай, поторапливайся!
Когда Элизабет скрылась наверху, Кэтрин помчалась обратно в гостиную, села на стул с высокой спинкой, быстро поправила юбки и придала лицу удивлённое выражение, услышав новости от тётушки и дядюшки.
Глава 6
Медленно приходя в себя, Уилл заставил себя не шевелиться. Он чувствовал, как колется торчавшая из тюфяка солома, ощущал прелый запах: срезанное сено слишком долго оставалось в поле. А ещё зловоние от несвежего пива и от потных тел всех тех, кто спал на этом матрасе, – его явно не проветривали. Похоже, сейчас Уилл находился в какой-то гостинице. До него доносились голоса.
– Никогда не видела ничего подобного, – говорила девушка.
– Никто не видел, – тихо ответил ей мужчина. – Я не знаю никого, кому под силу вложить Осквернённый Клинок обратно в ножны. Но что бы ни сделал этот мальчик, похоже, ему пришлось за это поплатиться.
Уилл лежал очень тихо, понимая, что речь идёт о чёрном мече с корабля. Притворяясь спящим, юноша тщательно подмечал всё вокруг. Его не сковали. Синяки от побоев и порезы пульсировали, а волосы всё ещё были влажными, но он больше не чувствовал леденящий холод с реки. Оба голоса казались знакомыми.
– Кто… Кто он такой? – Девушка старалась говорить тихо.
– Мне ведомо лишь, что он ранен, и что Саймон зачем-то хотел его получить.
– Уилл просто потерял сознание. Я не била его. Ничего такого, – добавила собеседница, словно оправдываясь. – Когда он очнётся…
– Он уже очнулся, – ответил мужчина.
Уилл открыл глаза и натолкнулся на пристальный взгляд Джастиса. Его волосы цвета воронова крыла обрамляли удивительное благородное лицо. На корабле воин проявил сокрушительную силу, орудуя палашом, и позже, когда боролся с поднимавшейся водой, после чего прорвался сквозь толпу людей на судне, как воплощение самой надежды.
– Теперь надобно решить, что делать дальше, – проговорил Джастис.
Коричневый плащ скрывал его странную одежду, но мужчина всё ещё носил при себе меч. Уилл видел, как плащ топорщился поверх оружия.
В этой грязной комнате со стенами, покрытыми потрескавшейся штукатуркой, Джастис выглядел ещё более неуместно, чем на корабле – словно скульптура героя, ожившая в совсем не подходящей для этого обстановке.
Позади него, опустив плечи, сидела девушка с привлекательными, хоть и похожими на мальчишеские чертами лица и яростным хмурым взглядом – Вайолет. Она вернулась за ним, Уилл помнил это ясно. Теперь их обоих объединял секрет о её невероятной силе. Эта незримая нить протянулась между ними после того, с чем довелось столкнуться вместе.
А вот то, как Джастис и Вайолет смотрели на Уилла, было ново: настороженно, словно он представлял собой опасность, и они не знали, чего ожидать. Вспомнилась та ночь в Боухилле: нападение, отчаянные слова матери перед смертью, постоянное преследование. А ведь юноша даже не знал, почему те люди гнались за ним и почему пытались убить… Только тот взгляд и нож, направленный на него…
Уилл приподнялся и сел на матрасе, игнорируя резкую боль и приступ головокружения.
– Мне нужно уйти.
Справа находилась дверь, единственный выход отсюда. Окна были закрыты ставнями, выкрашенными в чёрный цвет и снабжёнными тяжёлыми деревянными щеколдами. Толстые оштукатуренные стены заглушали большую часть звуков, но снизу, из-под деревянного пола, доносились тихие голоса. Похоже, эта комната располагалась на самом верхнем этаже гостиницы. Сердце забилось от хорошо знакомого застарелого страха.
Первое правило, которое пришлось усвоить Уиллу, – держаться подальше от постоялых дворов, потому что за ними постоянно наблюдали. Как и за дорогами.
– Всё хорошо. Мы выбрались с корабля, – сказала Вайолет. – Ты в безопасности.
– Никто из нас не в безопасности, – возразил Джастис.
Он приблизился вплотную к Уиллу, который постарался не вздрогнуть, когда ощутил кожей движение воздуха от опавшего плаща мужчины. Затем изучил юношу, каждый синяк и порез на его руках и на лице, потом посмотрел ему в глаза и тихо добавил:
– Полагаю, ты понимаешь это даже лучше, нежели мы. Не так ли?
Уилл чувствовал себя уязвимым. Его видели насквозь – впервые с тех пор, как он ударился в бега. Эти двое знали, что Саймон хотел заполучить его. Возможно, они знали и что-то ещё, например, ответы на вопросы: почему он убил мою мать? Почему преследует меня?
В конце концов, оба его спутника являлись частью всей этой истории, как таинственное отражение в зеркале, медальон и та ужасающая вспышка чёрного пламени. То, как Джастис сражался на судне, было просто физически невозможно. Он бросил молодого мужчину из одного конца трюма в другой. Воин был так же невероятно силён, как и Вайолет, которая разорвала цепи.
Любой из них обладал достаточной мощью, чтобы разорвать Уилла надвое. Но куда больше его пугало то, что они могли знать о нём.
– Понятия не имею, о чём вы, – он постарался, чтобы его голос звучал ровно.
Джастис снял с пояса висевшую там, словно чётки у монаха, тонкую серебряную цепочку с закреплённым на конце большим осколком белого халцедона, гладкого, точно галька.
– Это – реликвия моего Ордена, – сказал вместо ответа мужчина. – Помогает раненым. – Он взял со стола помятую жестяную кружку и начал наливать воду из кувшина, удерживая цепочку так, чтобы влага стекала по камню. – Вот, выпей-ка.
– Я в порядке, – возразил Уилл.
– Говорят, после битвы при Оридесе основатель нашего Ордена исцелял раненых с помощью этого камня. Их было так много, что все трещины и сколы реликвии сгладила вода. Невзирая на угасающую силу халцедона – сие чудо для тех, кто ничего не знает о старом мире.
Соприкасаясь с камнем, влага искрилась, сверкала, словно чистейший родник в солнечных лучах. Уилл почувствовал то же покалывание, как когда заглянул в зеркало. Джастис назвал это чудом.
Мужчина передал кружку с лежащим на дне камнем. Серебряная цепочка свисала через край. Уилл невольно взял её, хотя собирался просто отодвинуть. Блики, отражённые реликвией, падали ему на лицо, как солнечный свет.
Юноша поднёс кружку к губам. Вода была прохладная – то, что надо. Головокружение отступило, как и тяжёлая усталость, которую он испытывал с тех самых пор, как поднялся на корабль. И хотя порезы не затянулись чудесным образом, казалось, что боль от побоев немного утихла, и даже дышать стало легче.
– Наше краткое пристанище носит имя «Белый Олень», – объяснил Джастис. – И ты прав. Нам нельзя оставаться в гостинице надолго.
– Я уже сказал: мне нужно уйти, – Уилл попытался встать.
– Ты едва в состоянии самостоятельно передвигаться, – покачал головой Джастис. – И ошибаешься, если полагаешь, будто на улицах Лондона будет безопаснее. У Саймона целая сеть соглядатаев. Только Чертог вне его власти. Нужно дождаться ночи и придумать, как пробраться туда.
– Чертог? – переспросил Уилл.
– Не думаю, – произнёс Джастис, – что вы двое понимаете, во что оказались втянуты.
Уилл невольно посмотрел на Вайолет. Её тёмные кудрявые волосы были коротко пострижены, как у мальчишки, а смуглую кожу на лице покрывали веснушки. Одежда хоть и походила на то, что носил он сам – брюки, жилет и камзол, – однако была гораздо лучшего качества.
«Вы двое…» Юноша не знал, как его нынешние спутники оказались связаны. Последнее, что помнил Уилл: он пытался сделать шаг, закинув руку на плечи Вайолет, а потом его захлестнула слабость. Перед этим Джастис сражался с людьми Саймона, и девушка была на их стороне. А сейчас оказалась здесь – стояла у закрытых окон, напряжённая. Мужчина обошёл единственные из предметов мебели в комнате стул и стол, после чего сосредоточил внимание на Уилле.
– Так расскажите мне, – проговорил тот.