Остальные стояли чуть поодаль в полном молчании. В их умы стало все отчетливее приходить осознание содеянного. Кто-то из избивавших, вероятно, уже ощутил угрызения совести или, по крайней мере, неправильность поступка. Другие же хмуро смотрели на груду костей и мяса, в которую они превратили свою жертву. И не чувствовали сожаления, ибо вера в то, что именно он и есть похититель и убийца, давала им понимание справедливости сделанного. Жесткое лицо Галена Гилмора не выражало никаких эмоций. Да он и не мог сию минуту их демонстрировать, ибо был в замешательстве — не знал, что предпринять. А когда такое случалось, он злился на себя за проявленную неосмотрительность и на тех, по вине которых она проявилась. Вымещать злость на публике означало демонстрировать свою слабость и некомпетентность, — хуже для подрыва авторитета и придумать было нельзя. Потому приходилось скрывать ее за маской жесткой решимости до тех пор, пока решение не придет в голову.
— Если он и мог нам что-либо рассказать, то уже никогда не сделает этого, — доктор Аттвуд распрямил тело и обернулся к инспектору. — К тому же, во рту убиенного вы не обнаружите языка.
Услышав это, люди зашушукались, но продолжали послушно стоять на месте, теперь совершенно спокойно ожидая распоряжений полицейского.
— Он не мог разговаривать.
— Верно. И от него разит помойкой.
— Шляпка Джиневры Милтон?
— Думаю, да, — кивнул профессор. — Классический бродяга, коих полно на улицах Лондона, да и здесь также имеются.
Губы Галена плотно сжались.
— Вы убили невиновного человека! — поворачиваясь к людям, гневно произнес он. — Вы понимаете это?
— Постойте, сэр! — недоуменно возразил один из них. — Он ведь драпал от Фармера!
— Да! А в руке женская шляпка! — поддержал его другой.
— И вы решили, что этого достаточно, чтобы избить его до смерти?! Олухи! Чертовы кретины!
Ярость Гилмора все же прорвалась наружу. Его лицо пылало, кулаки были плотно сжаты, так, что костяшки пальцев стали белыми.
— Тело доставить в покойницкую! Остальным продолжать поиски! С этим случаем разбираться будем после того, как найдем мисс Абрамсон! Уяснили?
Все закивали головами, не смея перечить представителю королевской власти.
— И упаси вас Господь еще раз повторить такое! — сквозь зубы прошипел инспектор. — Клянусь, будете болтаться на виселице по соседству с убийцей Элеонор!
После этих слов Аттвуд с большим усилием вытащил шляпку из руки покойника, а затем они вместе с Гилмором направились к карете. Когда экипаж с ними уехал, один из старших отправил посыльного за телегой, в которой необходимо было доставить труп в деревню…
Бетси Тернер, по настоянию Мариссы и вежливому согласию виконта Эддингтона, осталась ночевать в их огромном замке. Время для возвращения домой было очень позднее, тем более, что после рассказа о похищении Агаты Абрамсон и того, как инспектор Гилмор умело охладил толпу, направив ее порыв в нужное русло, Бетси и сама понимала, что ей лучше остаться в «Эддингтон Холле».
— Милорд, я еду на площадь, — важно проронил Горден Дин после того, как Марисса окончила свое эмоциональное повествование. — Я хочу принять участие в поисках.
Норберт исподлобья взглянул на молодого человека, видя странную решимость на его лице.
— Думаю, там прекрасно справятся и без тебя, — устало сказал он.
— Горден! — Розелин Эддингтон недоуменно уставилась на племянника. — Сэр Гален знает, что делает. Тем более, на дворе ночь.
— Я не сомневаюсь в действиях инспектора, — упрямо заявил Горден, а потом вдруг не сдержался и воскликнул, размахивая руками: — Я уже устал от вашей опеки, тетя! То нельзя, так не нужно, эдак опасно! А что в нашей жизни не опасно?! А?! Что вообще, в вашем понимании, мне можно?! Я подыхаю от скуки! Я хочу что-то делать, понимаете? А не сидеть здесь и слушать «на дворе ночь», «там справятся без тебя»! Надоело!
Горден резко развернулся и буквально выбежал из залы, оставляя Розелин с приоткрытым от удивления ртом.
— Наглец, — спокойно, будто констатируя незначительный факт, бросил виконт. — Доброй ночи!
Он покинул комнату. Вслед за ним удалились Бетси и Марисса. Кенрик уже давно спал.
Майрон Фрипп проконтролировал, чтобы у девушек в спальне все было готово ко сну.
— Благодарю, Майрон, — вежливо кивнула Марисса. — Берта, мы сами справимся с туалетом.
— К вашим услугам, леди, — дворецкий покинул спальню вслед за служанкой Бертой.
— Ты видела Ройла? — тут же спросила Бетси. — Он был на площади?
— Не видела. Даже не подумала, что мы могли там встретиться. Сначала я волновалась о Джиневре, где она? А потом эта новость о похищении Абрамсон и… в общем, все наложилось одно на другое.
Марисса говорила наигранно равнодушно, будто бы ее совершенно не беспокоило все, что касалось Ройла Фармера. Она подошла к гардеробу.
— Помоги расстегнуть, — попросила она.
Бетси подошла сзади и принялась расшнуровывать завязки на платье.
— Завидую я тебе, — вздохнула она. — Ройл с тебя глаз не сводит.
— Так уж? Чего же тогда на площади он не заприметил меня?
— Вдруг его там не было?
— Там были почти все, — возразила Марисса, стягивая тяжелое платье с помощью подруги. — Уверена, и он тоже. Я его хорошо знаю, он наверняка участвует в поисках. Не может не участвовать.
При этих словах девушка улыбнулась. За время их недолгой, но близкой дружбы леди Эддингтон смогла получше узнать Фармера. Честный, порывистый, добродушный и жаждет проявить себя. Особенно, когда она рядом. Один лишь ее благосклонный взгляд был способен породить бурю в его душе, и ради этого Ройл был готов на многое.
— Повернись, — сказала Марисса и принялась расшнуровывать платье Бетси. — Как думаешь, ее найдут?
— Абрамсон? Не знаю, — тихо ответила Тернер. — А что, если это и вправду сам дьявол?
— Не болтай чепухи!
— А кто, по-твоему, способен на такое?
— Безумец, — ответила Марисса. — Сумасшедший, не иначе.
— Люди говорят — дьявол, — упрямо твердила Бетси. — И увечит жертв за грехи.
— За какие такие грехи он, например, убил Элеонор? — с сарказмом в голосе спросила Марисса.
— Почем мне знать? Хотя бы взять то, что пудрила мозги парням.
— Ты о чем?
— А то ты не знала! Дурачок Селби думает, что нравился ей. А я знаю, — Бетси повернулась к Мариссе лицом и принялась говорить заговорщицким шепотом, — что она не только с ним встречалась.
— И с кем же еще?
— А ты у своего кузена спроси, — Тернер хитровато улыбнулась.
— Врешь!
— Я-то вру?! Вот уж нет! Да я сама однажды видела Гордена вместе с Элеонор.
— Ни в жизнь не поверю! — упрямо возражала Марисса, автоматически складывая платье, которое только что стянула с подруги.
— Да? Тогда спроси у него! Спроси! И у Ройла своего спроси тоже!
Последние слова вырвались у Бетси без контроля, и она тут же спохватилась, приложив ладонь ко рту. В ее глазах на мгновение промелькнул испуг, словно она выдала страшную тайну.
— Что ты сказала? — недоуменно спросила Марисса. — Причем тут Ройл?
Но Тернер продолжала молчать, осознавая, что взболтнула лишнее.
— Отвечай же! — глаза Эддингтон гневно засверкали. Она схватила платье и швырнула его в Бетси. — Отвечай!
— Я… я сама ничего не видела, — залепетала Тернер. — Но ходили слухи, что Ройл часто захаживал в дом Элеонор.
— Врешь!
— Да чего ты заладила «врешь» да «врешь»?! — вдруг возмутилась Бетси. — Говорю, что слышала!
— Это ты специально! От зависти! Что у меня с ним отношения, а на тебя он и не смотрит вовсе!
— Дура!
— Сама дура! — выкрикнула разгневанная Марисса и нырнула в постель, накрываясь одеялом.
— Причем здесь это? Ну да, он мне нравится! И я тебе завидую, — иногда прямота и детская непосредственность подруги так сильно раздражали Мариссу, что она готова была убить Бетси за это. — Но я сказала не со злобы.
И Тернер тоже легла в кровать. Ее слова не выходили из головы Эддингтон. Из-за них сон не приходил, а волнение разыгралось настолько сильно, что вскоре ей стало вообще казаться, будто Ройл Фармер предал ее. Подумав об том, Марисса тихо заплакала в подушку под сопение уснувшей Бетси Тернер…
— Мисс Абрамсон?
Голос доносился сквозь пелену беспамятства. Он был мягким, приятным, от него веяло добротой и даже участием. Такой голос мог принадлежать только хорошему человеку.
— Мисс Абрамсон? Вы проснулись. Я рад.
Глаза девушки были действительно приоткрыты, но она почти ничего не видела. Темно. Отсутствовала резкость зрения, которая возвращалась очень медленно. Ей даже пришлось несколько раз сильно зажмуриться и вновь поднять веки.
— Где я? — слабо спросила она, но ей казалось, что рот просто открывался, и из него не вылетело ни звука.
— Вы там, где нас никто не побеспокоит, — вдруг успокаивающе ответил голос, который звучал где-то позади нее.
— Если он и мог нам что-либо рассказать, то уже никогда не сделает этого, — доктор Аттвуд распрямил тело и обернулся к инспектору. — К тому же, во рту убиенного вы не обнаружите языка.
Услышав это, люди зашушукались, но продолжали послушно стоять на месте, теперь совершенно спокойно ожидая распоряжений полицейского.
— Он не мог разговаривать.
— Верно. И от него разит помойкой.
— Шляпка Джиневры Милтон?
— Думаю, да, — кивнул профессор. — Классический бродяга, коих полно на улицах Лондона, да и здесь также имеются.
Губы Галена плотно сжались.
— Вы убили невиновного человека! — поворачиваясь к людям, гневно произнес он. — Вы понимаете это?
— Постойте, сэр! — недоуменно возразил один из них. — Он ведь драпал от Фармера!
— Да! А в руке женская шляпка! — поддержал его другой.
— И вы решили, что этого достаточно, чтобы избить его до смерти?! Олухи! Чертовы кретины!
Ярость Гилмора все же прорвалась наружу. Его лицо пылало, кулаки были плотно сжаты, так, что костяшки пальцев стали белыми.
— Тело доставить в покойницкую! Остальным продолжать поиски! С этим случаем разбираться будем после того, как найдем мисс Абрамсон! Уяснили?
Все закивали головами, не смея перечить представителю королевской власти.
— И упаси вас Господь еще раз повторить такое! — сквозь зубы прошипел инспектор. — Клянусь, будете болтаться на виселице по соседству с убийцей Элеонор!
После этих слов Аттвуд с большим усилием вытащил шляпку из руки покойника, а затем они вместе с Гилмором направились к карете. Когда экипаж с ними уехал, один из старших отправил посыльного за телегой, в которой необходимо было доставить труп в деревню…
Бетси Тернер, по настоянию Мариссы и вежливому согласию виконта Эддингтона, осталась ночевать в их огромном замке. Время для возвращения домой было очень позднее, тем более, что после рассказа о похищении Агаты Абрамсон и того, как инспектор Гилмор умело охладил толпу, направив ее порыв в нужное русло, Бетси и сама понимала, что ей лучше остаться в «Эддингтон Холле».
— Милорд, я еду на площадь, — важно проронил Горден Дин после того, как Марисса окончила свое эмоциональное повествование. — Я хочу принять участие в поисках.
Норберт исподлобья взглянул на молодого человека, видя странную решимость на его лице.
— Думаю, там прекрасно справятся и без тебя, — устало сказал он.
— Горден! — Розелин Эддингтон недоуменно уставилась на племянника. — Сэр Гален знает, что делает. Тем более, на дворе ночь.
— Я не сомневаюсь в действиях инспектора, — упрямо заявил Горден, а потом вдруг не сдержался и воскликнул, размахивая руками: — Я уже устал от вашей опеки, тетя! То нельзя, так не нужно, эдак опасно! А что в нашей жизни не опасно?! А?! Что вообще, в вашем понимании, мне можно?! Я подыхаю от скуки! Я хочу что-то делать, понимаете? А не сидеть здесь и слушать «на дворе ночь», «там справятся без тебя»! Надоело!
Горден резко развернулся и буквально выбежал из залы, оставляя Розелин с приоткрытым от удивления ртом.
— Наглец, — спокойно, будто констатируя незначительный факт, бросил виконт. — Доброй ночи!
Он покинул комнату. Вслед за ним удалились Бетси и Марисса. Кенрик уже давно спал.
Майрон Фрипп проконтролировал, чтобы у девушек в спальне все было готово ко сну.
— Благодарю, Майрон, — вежливо кивнула Марисса. — Берта, мы сами справимся с туалетом.
— К вашим услугам, леди, — дворецкий покинул спальню вслед за служанкой Бертой.
— Ты видела Ройла? — тут же спросила Бетси. — Он был на площади?
— Не видела. Даже не подумала, что мы могли там встретиться. Сначала я волновалась о Джиневре, где она? А потом эта новость о похищении Абрамсон и… в общем, все наложилось одно на другое.
Марисса говорила наигранно равнодушно, будто бы ее совершенно не беспокоило все, что касалось Ройла Фармера. Она подошла к гардеробу.
— Помоги расстегнуть, — попросила она.
Бетси подошла сзади и принялась расшнуровывать завязки на платье.
— Завидую я тебе, — вздохнула она. — Ройл с тебя глаз не сводит.
— Так уж? Чего же тогда на площади он не заприметил меня?
— Вдруг его там не было?
— Там были почти все, — возразила Марисса, стягивая тяжелое платье с помощью подруги. — Уверена, и он тоже. Я его хорошо знаю, он наверняка участвует в поисках. Не может не участвовать.
При этих словах девушка улыбнулась. За время их недолгой, но близкой дружбы леди Эддингтон смогла получше узнать Фармера. Честный, порывистый, добродушный и жаждет проявить себя. Особенно, когда она рядом. Один лишь ее благосклонный взгляд был способен породить бурю в его душе, и ради этого Ройл был готов на многое.
— Повернись, — сказала Марисса и принялась расшнуровывать платье Бетси. — Как думаешь, ее найдут?
— Абрамсон? Не знаю, — тихо ответила Тернер. — А что, если это и вправду сам дьявол?
— Не болтай чепухи!
— А кто, по-твоему, способен на такое?
— Безумец, — ответила Марисса. — Сумасшедший, не иначе.
— Люди говорят — дьявол, — упрямо твердила Бетси. — И увечит жертв за грехи.
— За какие такие грехи он, например, убил Элеонор? — с сарказмом в голосе спросила Марисса.
— Почем мне знать? Хотя бы взять то, что пудрила мозги парням.
— Ты о чем?
— А то ты не знала! Дурачок Селби думает, что нравился ей. А я знаю, — Бетси повернулась к Мариссе лицом и принялась говорить заговорщицким шепотом, — что она не только с ним встречалась.
— И с кем же еще?
— А ты у своего кузена спроси, — Тернер хитровато улыбнулась.
— Врешь!
— Я-то вру?! Вот уж нет! Да я сама однажды видела Гордена вместе с Элеонор.
— Ни в жизнь не поверю! — упрямо возражала Марисса, автоматически складывая платье, которое только что стянула с подруги.
— Да? Тогда спроси у него! Спроси! И у Ройла своего спроси тоже!
Последние слова вырвались у Бетси без контроля, и она тут же спохватилась, приложив ладонь ко рту. В ее глазах на мгновение промелькнул испуг, словно она выдала страшную тайну.
— Что ты сказала? — недоуменно спросила Марисса. — Причем тут Ройл?
Но Тернер продолжала молчать, осознавая, что взболтнула лишнее.
— Отвечай же! — глаза Эддингтон гневно засверкали. Она схватила платье и швырнула его в Бетси. — Отвечай!
— Я… я сама ничего не видела, — залепетала Тернер. — Но ходили слухи, что Ройл часто захаживал в дом Элеонор.
— Врешь!
— Да чего ты заладила «врешь» да «врешь»?! — вдруг возмутилась Бетси. — Говорю, что слышала!
— Это ты специально! От зависти! Что у меня с ним отношения, а на тебя он и не смотрит вовсе!
— Дура!
— Сама дура! — выкрикнула разгневанная Марисса и нырнула в постель, накрываясь одеялом.
— Причем здесь это? Ну да, он мне нравится! И я тебе завидую, — иногда прямота и детская непосредственность подруги так сильно раздражали Мариссу, что она готова была убить Бетси за это. — Но я сказала не со злобы.
И Тернер тоже легла в кровать. Ее слова не выходили из головы Эддингтон. Из-за них сон не приходил, а волнение разыгралось настолько сильно, что вскоре ей стало вообще казаться, будто Ройл Фармер предал ее. Подумав об том, Марисса тихо заплакала в подушку под сопение уснувшей Бетси Тернер…
— Мисс Абрамсон?
Голос доносился сквозь пелену беспамятства. Он был мягким, приятным, от него веяло добротой и даже участием. Такой голос мог принадлежать только хорошему человеку.
— Мисс Абрамсон? Вы проснулись. Я рад.
Глаза девушки были действительно приоткрыты, но она почти ничего не видела. Темно. Отсутствовала резкость зрения, которая возвращалась очень медленно. Ей даже пришлось несколько раз сильно зажмуриться и вновь поднять веки.
— Где я? — слабо спросила она, но ей казалось, что рот просто открывался, и из него не вылетело ни звука.
— Вы там, где нас никто не побеспокоит, — вдруг успокаивающе ответил голос, который звучал где-то позади нее.