И сэр Гален продолжил, желая образумить людей…
Барон Милтон уже поджидал Норберта Эддингтона, переминаясь с ноги на ногу в томительном ожидании. Когда карета подъехала к дому, он буквально соскочил со ступенек крыльца и лично открыл дверцу.
— Что произошло, Олдос? — обеспокоенно спросил виконт, выпрыгивая из кареты.
— Пойдем скорее! В дом! — он схватил друга за рукав и буквально потянул внутрь.
— Черт возьми, вы можете ответить на мой вопрос?!
— На мою девочку напали, Норберт! Прямо посреди центральной улицы! Уму непостижимо!
— Кто напал?
Барон буквально взлетел по лестнице на второй этаж дома, и виконт едва поспевал за ним.
— Я не знаю. Слава Всевышнему, что Джинни жива! И смогла сбежать!
— Так она здесь?
— Да. С ней Уитни.
— Так какого черта столько паники, Олдос?! — искренне возмутился Эддингтон.
Барон Милтон остановился перед входом в спальню Джиневры и резко обернулся. Его глаза излучали недоумение и страх одновременно.
— Как ты такое можешь говорить, Норберт? Речь идет о моей дочери, неужели ты не понимаешь?! Ее могли похитить как… как Элеонор и… убить!
— Прости, — примирительным тоном произнес виконт. — Нервы сдают. Я ведь тоже подумал, что ее ожидает судьба той девочки. Мы войдем?
— Ах да! — барон открыл дверь. — Мы дали ей успокоительное и послали за доктором Янгом.
Оба вошли в спальню. На кровати полностью одетая сидела Джиневра, слегка качаясь взад-вперед. Ее глаза смотрели в одну точку, чем создавалось впечатление отрешенности.
— Оставьте нас, — проронил Милтон служанке, и та мгновенно ретировалась из комнаты.
Баронесса сидела на стуле возле дочери и держала ее за руку.
— Как она? — спросил Норберт, подходя ближе.
— Ей надо время, чтобы прийти в себя, — ответила Уитни.
— Она рассказала вам что-либо? Кто на нее напал?
— Сказала, что просто напали, но она смогла убежать, — ответил Олдос, сложив руки на груди. — Бормотала, что ее хотят убить, как Элеонор. Мы не стали дальше мучить ее вопросами. Вы же видите, в каком она состоянии.
Дверной колокольчик оповестил о приезде доктора Тейта Янга, который, не мешкая, взбежал по лестнице и вошел в спальню.
— Здравствуйте, господа, — произнес он. — Здравствуй, Джиневра.
Говоря это, Тейт подошел к девушке вплотную и присел на корточки подле нее. Уитни встала со стула, освобождая место доктору, и отошла чуть в сторону.
— Здравствуй, Джиневра, — повторил Янг, беря ее за руку и прощупывая пульс.
Глаза девушки безразлично посмотрели на него.
— Здравствуйте, доктор, — вяло ответила Джиневра.
— Как ты себя чувствуешь?
— Меня хотели убить, — прошептала она в ответ.
— Вы давали ей успокоительное? — обернувшись к баронессе, поинтересовался Тейт.
— Естественно. Девочка была буквально не в себе.
— У нее шок, и, судя по всему, вы переборщили с каплями.
— Я не меньше вашего знаю, что и сколько давать, доктор, — недовольно фыркнула баронесса.
— Уитни! — укоризненно осадил ее Милтон.
— Что? Что ты хочешь сказать? Что я ни черта не смыслю в лекарствах?!
— Перестань!
— Я думаю, всем надо успокоиться, — сказал Норберт. — Это нервы. И мы мешаем доктору делать свое дело.
— Благодарю, милорд. Я бы и впрямь был благодарен, если бы вы все оставили нас одних.
— Резонно, — согласился Эддингтон. — Когда с ней можно будет поговорить?
— Постараюсь привести ее в чувство как можно быстрее.
— Тогда я пошлю за доктором Аттвудом и сэром Галеном Гилмором. Уверен, им есть о чем побеседовать с Джиневрой.
Когда виконт выходил из комнаты вслед за Милтонами, внезапно раздался громкий звон церковного колокола…
Сэр Гален Гилмор с каждой секундой говорил все вдохновеннее и увереннее, активно жестикулируя руками. Он преследовал одну-единственную цель — успокоить взбудораженную толпу и не допустить массовых беспорядков. Люди слушали его, изредка выкрикивая вопросы, на которые инспектор тут же красноречиво отвечал.
— У вашего приятеля талант, — восхищенно заметил Алисдэйр.
— Ему не впервой доносить слово закона в массы, — подтвердил доктор Аттвуд. — Просто он как никто иной знает цену человеческому безумию, особенно когда оно проистекает из обуреваемой гневом толпы.
— Заметно.
— Инспектор! — заорал кто-то. — А как быть с Агатой Абрамсон? Ее не видели уже более суток, и дома она не появлялась!
— Да! Что нам делать?! Ждать?! — поддержал другой под вновь нарастающий гул возмущенного народа.
— Тише! — прикрикнул Гилмор, поднимая правую руку вверх. — Мы будем искать ее! И здесь мне понадобится ваша помощь! Многие из вас уже участвовали в поисках Элеонор Тоу. К сожалению, безуспешно! Я прошу добровольцев подходить к констеблю и записываться для участия в поиске мисс Абрамсон. Я также прошу вас с нашей помощью организоваться в группы по семь человек, в каждой из которых будет определен старший. Далее мы распределим места поисков на карте и начнем переворачивать дюйм за дюймом! И пока вы будете помогать искать пропавшую девушку, я со своими коллегами осмотрю те места, где ее видели в последний раз перед исчезновением. Только так мы сможем принести реальную пользу, а не выкрикивать свои бесполезные возмущения, находясь здесь, на площади! Пока мы с вами тут говорим, кто-то использует эти минуты для того, чтобы издеваться и мучить Агату! Разве мы будем тут просто стоять, зная, что дорога каждая минута и мы можем помочь ей сохранить жизнь?!
Гален обвел решительным взглядом загудевшую толпу.
— Дело говоришь! Меня записывай! — выкрикнул первый доброволец.
— И меня!
— Черт подери, и я хочу найти этого ублюдка!..
— Теперь инспектор воодушевил их и заимел себе небольшую армию сторонников, готовых перевернуть все вверх дном, — улыбнулся сэр Валентайн. — И мастерски переключил их неуемную энергию в полезное для нас русло. Думаю, нам пора уходить отсюда.
Словно читая мысли Аттвуда, толпа стала понемногу рассасываться — оставались лишь те, кто решил принять участие в организованном поиске очередной девушки, которая пропала сутки назад. Гилмор и констебль фиксировали имена добровольцев, тут же формируя группы.
— Откуда у него карта? — удивился Алисдэйр.
— Помните, инспектор упомянул о том, что было бы неплохо определить те места, где убийца мог бы потенциально держать жертву в течение недели? Он сразу же раздобыл ее, изучая местность. Это всегда первый шаг Галена в подобного рода делах. Ведь любой преступник — прежде всего человек, такой же, как вы или я. И у вас, и у меня ведь есть дом и другие места обитания, верно? Так почему же у преступников их быть не должно?
— Логично, — согласился Алисдэйр.
— Мальчик мой, вы почему-то очень бледны, — вдруг заметил доктор Аттвуд обеспокоенным голосом. — Вам нездоровится?
— Нет, нет! — возразил Эддингтон. — Я себя превосходно чувствую. Видимо, просто усталость сказывается.
— Тогда вам следует немедленно ехать домой и отдыхать.
— Но…
— Никаких «но»! Не забывайте — я прежде всего врач. К тому же ваш учитель. И я настаиваю на вашем отдыхе.
— Ну хорошо, — вздохнул Алисдэйр, понимая всю бесполезность возражений профессору. — Возможно, сон и вправду пойдет мне на пользу.
— Я предупрежу Гилмора — и едем…
Когда карета сэра Валентайна подъехала к замку, там их уже поджидал посыльный от барона Милтона и виконта Эддингтона. Оставив Алисдэйра на попечении его матери Розелин (Мариссы в это время еще не было дома, как и Кенрика вместе с Горденом Дином), доктор Аттвуд тут же помчался обратно, к дому барона и баронессы Милтон. Новость взволновала его, казалось, даже больше, чем пропажа Агаты Абрамсон, двадцатидвухлетней красавицы графства. Причины такого волнения были ведомы лишь ему, но даже посыльный обратил внимание, как нахмурились брови профессора, а рука автоматически то и дело поглаживала хорошо стриженную бороду на прямоугольном лице. В то время как инспектор Гилмор и констебль все еще занимались организацией поисков мисс Абрамсон, сэр Валентайн подъехал к дому барона.
— Хорошо, что вы не заставили себя долго ждать, доктор, — произнес Норберт, когда ученый вошел в дом.
— Проведите меня к ней, — озабоченно сказал Аттвуд. — Мне необходимо задать ей некоторые вопросы.
— А если доктор Янг… — начал возражать Олдос Милтон, но тут же был прерван решимостью сэра Валентайна:
— Отведите меня к вашей дочери, барон.
Барон Милтон уже поджидал Норберта Эддингтона, переминаясь с ноги на ногу в томительном ожидании. Когда карета подъехала к дому, он буквально соскочил со ступенек крыльца и лично открыл дверцу.
— Что произошло, Олдос? — обеспокоенно спросил виконт, выпрыгивая из кареты.
— Пойдем скорее! В дом! — он схватил друга за рукав и буквально потянул внутрь.
— Черт возьми, вы можете ответить на мой вопрос?!
— На мою девочку напали, Норберт! Прямо посреди центральной улицы! Уму непостижимо!
— Кто напал?
Барон буквально взлетел по лестнице на второй этаж дома, и виконт едва поспевал за ним.
— Я не знаю. Слава Всевышнему, что Джинни жива! И смогла сбежать!
— Так она здесь?
— Да. С ней Уитни.
— Так какого черта столько паники, Олдос?! — искренне возмутился Эддингтон.
Барон Милтон остановился перед входом в спальню Джиневры и резко обернулся. Его глаза излучали недоумение и страх одновременно.
— Как ты такое можешь говорить, Норберт? Речь идет о моей дочери, неужели ты не понимаешь?! Ее могли похитить как… как Элеонор и… убить!
— Прости, — примирительным тоном произнес виконт. — Нервы сдают. Я ведь тоже подумал, что ее ожидает судьба той девочки. Мы войдем?
— Ах да! — барон открыл дверь. — Мы дали ей успокоительное и послали за доктором Янгом.
Оба вошли в спальню. На кровати полностью одетая сидела Джиневра, слегка качаясь взад-вперед. Ее глаза смотрели в одну точку, чем создавалось впечатление отрешенности.
— Оставьте нас, — проронил Милтон служанке, и та мгновенно ретировалась из комнаты.
Баронесса сидела на стуле возле дочери и держала ее за руку.
— Как она? — спросил Норберт, подходя ближе.
— Ей надо время, чтобы прийти в себя, — ответила Уитни.
— Она рассказала вам что-либо? Кто на нее напал?
— Сказала, что просто напали, но она смогла убежать, — ответил Олдос, сложив руки на груди. — Бормотала, что ее хотят убить, как Элеонор. Мы не стали дальше мучить ее вопросами. Вы же видите, в каком она состоянии.
Дверной колокольчик оповестил о приезде доктора Тейта Янга, который, не мешкая, взбежал по лестнице и вошел в спальню.
— Здравствуйте, господа, — произнес он. — Здравствуй, Джиневра.
Говоря это, Тейт подошел к девушке вплотную и присел на корточки подле нее. Уитни встала со стула, освобождая место доктору, и отошла чуть в сторону.
— Здравствуй, Джиневра, — повторил Янг, беря ее за руку и прощупывая пульс.
Глаза девушки безразлично посмотрели на него.
— Здравствуйте, доктор, — вяло ответила Джиневра.
— Как ты себя чувствуешь?
— Меня хотели убить, — прошептала она в ответ.
— Вы давали ей успокоительное? — обернувшись к баронессе, поинтересовался Тейт.
— Естественно. Девочка была буквально не в себе.
— У нее шок, и, судя по всему, вы переборщили с каплями.
— Я не меньше вашего знаю, что и сколько давать, доктор, — недовольно фыркнула баронесса.
— Уитни! — укоризненно осадил ее Милтон.
— Что? Что ты хочешь сказать? Что я ни черта не смыслю в лекарствах?!
— Перестань!
— Я думаю, всем надо успокоиться, — сказал Норберт. — Это нервы. И мы мешаем доктору делать свое дело.
— Благодарю, милорд. Я бы и впрямь был благодарен, если бы вы все оставили нас одних.
— Резонно, — согласился Эддингтон. — Когда с ней можно будет поговорить?
— Постараюсь привести ее в чувство как можно быстрее.
— Тогда я пошлю за доктором Аттвудом и сэром Галеном Гилмором. Уверен, им есть о чем побеседовать с Джиневрой.
Когда виконт выходил из комнаты вслед за Милтонами, внезапно раздался громкий звон церковного колокола…
Сэр Гален Гилмор с каждой секундой говорил все вдохновеннее и увереннее, активно жестикулируя руками. Он преследовал одну-единственную цель — успокоить взбудораженную толпу и не допустить массовых беспорядков. Люди слушали его, изредка выкрикивая вопросы, на которые инспектор тут же красноречиво отвечал.
— У вашего приятеля талант, — восхищенно заметил Алисдэйр.
— Ему не впервой доносить слово закона в массы, — подтвердил доктор Аттвуд. — Просто он как никто иной знает цену человеческому безумию, особенно когда оно проистекает из обуреваемой гневом толпы.
— Заметно.
— Инспектор! — заорал кто-то. — А как быть с Агатой Абрамсон? Ее не видели уже более суток, и дома она не появлялась!
— Да! Что нам делать?! Ждать?! — поддержал другой под вновь нарастающий гул возмущенного народа.
— Тише! — прикрикнул Гилмор, поднимая правую руку вверх. — Мы будем искать ее! И здесь мне понадобится ваша помощь! Многие из вас уже участвовали в поисках Элеонор Тоу. К сожалению, безуспешно! Я прошу добровольцев подходить к констеблю и записываться для участия в поиске мисс Абрамсон. Я также прошу вас с нашей помощью организоваться в группы по семь человек, в каждой из которых будет определен старший. Далее мы распределим места поисков на карте и начнем переворачивать дюйм за дюймом! И пока вы будете помогать искать пропавшую девушку, я со своими коллегами осмотрю те места, где ее видели в последний раз перед исчезновением. Только так мы сможем принести реальную пользу, а не выкрикивать свои бесполезные возмущения, находясь здесь, на площади! Пока мы с вами тут говорим, кто-то использует эти минуты для того, чтобы издеваться и мучить Агату! Разве мы будем тут просто стоять, зная, что дорога каждая минута и мы можем помочь ей сохранить жизнь?!
Гален обвел решительным взглядом загудевшую толпу.
— Дело говоришь! Меня записывай! — выкрикнул первый доброволец.
— И меня!
— Черт подери, и я хочу найти этого ублюдка!..
— Теперь инспектор воодушевил их и заимел себе небольшую армию сторонников, готовых перевернуть все вверх дном, — улыбнулся сэр Валентайн. — И мастерски переключил их неуемную энергию в полезное для нас русло. Думаю, нам пора уходить отсюда.
Словно читая мысли Аттвуда, толпа стала понемногу рассасываться — оставались лишь те, кто решил принять участие в организованном поиске очередной девушки, которая пропала сутки назад. Гилмор и констебль фиксировали имена добровольцев, тут же формируя группы.
— Откуда у него карта? — удивился Алисдэйр.
— Помните, инспектор упомянул о том, что было бы неплохо определить те места, где убийца мог бы потенциально держать жертву в течение недели? Он сразу же раздобыл ее, изучая местность. Это всегда первый шаг Галена в подобного рода делах. Ведь любой преступник — прежде всего человек, такой же, как вы или я. И у вас, и у меня ведь есть дом и другие места обитания, верно? Так почему же у преступников их быть не должно?
— Логично, — согласился Алисдэйр.
— Мальчик мой, вы почему-то очень бледны, — вдруг заметил доктор Аттвуд обеспокоенным голосом. — Вам нездоровится?
— Нет, нет! — возразил Эддингтон. — Я себя превосходно чувствую. Видимо, просто усталость сказывается.
— Тогда вам следует немедленно ехать домой и отдыхать.
— Но…
— Никаких «но»! Не забывайте — я прежде всего врач. К тому же ваш учитель. И я настаиваю на вашем отдыхе.
— Ну хорошо, — вздохнул Алисдэйр, понимая всю бесполезность возражений профессору. — Возможно, сон и вправду пойдет мне на пользу.
— Я предупрежу Гилмора — и едем…
Когда карета сэра Валентайна подъехала к замку, там их уже поджидал посыльный от барона Милтона и виконта Эддингтона. Оставив Алисдэйра на попечении его матери Розелин (Мариссы в это время еще не было дома, как и Кенрика вместе с Горденом Дином), доктор Аттвуд тут же помчался обратно, к дому барона и баронессы Милтон. Новость взволновала его, казалось, даже больше, чем пропажа Агаты Абрамсон, двадцатидвухлетней красавицы графства. Причины такого волнения были ведомы лишь ему, но даже посыльный обратил внимание, как нахмурились брови профессора, а рука автоматически то и дело поглаживала хорошо стриженную бороду на прямоугольном лице. В то время как инспектор Гилмор и констебль все еще занимались организацией поисков мисс Абрамсон, сэр Валентайн подъехал к дому барона.
— Хорошо, что вы не заставили себя долго ждать, доктор, — произнес Норберт, когда ученый вошел в дом.
— Проведите меня к ней, — озабоченно сказал Аттвуд. — Мне необходимо задать ей некоторые вопросы.
— А если доктор Янг… — начал возражать Олдос Милтон, но тут же был прерван решимостью сэра Валентайна:
— Отведите меня к вашей дочери, барон.