Пастбища зазеленились высокой травой, овцы набрали жирка в преддверии неизбежного появления ягнят. Коровы тоже были готовы к скорому отелу, а у Сондры Паттерсон уже практически подошел срок рожать.
Сондра ждала уже третьего ребенка, а первые два, по уверениям ее и Дока, появились на свет быстро и легко. Она приняла решение рожать дома, как и первые два раза. Для Мэл это означало, что впервые в практике ей придется принимать роды на дому, и она ожидала этого события с несколько нервным восторгом.
Май принес с собой яркие краски и слепящий солнечный свет, а еще кучу незнакомых ей мужчин в пикапах с кемперами. Днем перед баром зазвучал нестройный гул множества автомобильных сигналов, Мэл выглянула наружу и увидела, как все эти люди дружной толпой шагают к заведению Джека. Она наблюдала за тем, как он вышел на крыльцо и поприветствовал их, сжимая в своих медвежьих объятиях, радостно что-то выкрикивая и насвистывая.
– Что происходит? – недоуменно спросила она Дока Маллинза.
– Хм. Думаю, это еще одна встреча Semper Fi[36]. Старые приятели Джека из морской пехоты. Они приезжают сюда поохотиться, порыбачить, сыграть в покер, выпить и поорать по ночам.
– Правда? Он никогда не упоминал об этом, – удивилась Мэл. «И, – недовольно подумала она, – не означает ли это, что в ближайшие дни меня ждет дефицит общения?» Потому что бокал пива и поцелуй-другой после завершения рабочего дня превратились в любимую часть ее ежедневного моциона. Еще больше Мэл озадачивал тот факт, что Джек по отношению к ней больше ничего себе не позволял. Впрочем, если бы он даже попытался, она обеспокоилась бы о последствиях. Ей не следовало связывать себя отношениями ни с кем, даже с Джеком. Ни в коем случае, пока она не убедится, что сможет с этим справиться. Проблема заключалась в том, что она просто не могла себя заставить отказаться от этих легкомысленных поцелуев. Она была уверена, что Марк бы ее понял. «Если бы мы поменялись местами, – мысленно убеждала себя Мэл, – я бы точно его поняла».
Но с этими приезжими морпехами ей точно ничего не светит.
Док, казалось, не хотел оставаться в стороне и в конце дня поковылял в бар.
– Ты пойдешь? – спросил он ее.
– Я не знаю. Не хочется отвлекать их от своих дел…
– Я бы не стал об этом беспокоиться, – осклабился Док. – Весь город с нетерпением ждет встречи с этими парнями.
Она пошла с ним и обнаружила, что заезжие морпехи приветствуют Дока так, словно они с ним старые добрые друзья. Джек по-хозяйски обнял Мэл за плечи и провозгласил:
– Парни, познакомьтесь с Мэл Монро, новой медсестрой-акушеркой нашего городка. Она работает вместе с Доком. Мэл, познакомься с Зиком, Майком Валенсуэлой, Корнхаскером – можно просто Корни, Джошем Филлипсом, Джо Бенсоном, Томом Стивенсом и Полом Хаггерти. Потом мы устроим тебе экзамен: все ли имена ты смогла запомнить.
– Док, воистину вы дальновидный и умный джентльмен, – ухмыльнулся Зик, очевидно, находясь под впечатлением, что Док наконец-то перестал сопротивляться и принял Мэл на работу. Он вежливо взял ее за руку. – Мисс Монро, для меня большая честь с вами познакомиться. Огромнейшая честь.
– Зовите меня просто Мэл, – милостиво разрешила она.
Радостный гам, с которым они обрушились на нее, придал ей уверенности. Еще одним сюрпризом (хотя этого следовало бы ожидать) для Мэл стало то, что среди этой веселящейся толпы затесался Проповедник. И конечно же, они пригласили Рика, словно он был их младшим братом.
Мэл узнала, что Проповедник служил под началом Джека, когда ему было всего восемнадцать лет, во время первой войны в Ираке (та самая «Буря в пустыне») – оказалось, что он намного моложе, чем выглядит. Вместе с ними проходили службу полицейский из Лос-Анджелеса по имени Майк Валенсуэла и строитель из Орегона Пол Хаггерти, но впоследствии эти двое, будучи резервистами, снова были призваны в армию во время последней военной кампании в Ираке – и вновь служили вместе с Проповедником и Джеком, которые в то время находились на действительной военной службе. Остальные, тоже числясь в резерве, были призваны в Ирак, где их собрали вместе в Багдаде и Фаллудже. Зик работал пожарником во Фресно; Джош Филлипс, фельдшер, и Том Стивенс, пилот вертолета новостной компании, были уроженцами округа Рино[37]. Джо Бенсон на гражданке работал архитектором в том же городке в Орегоне, что и Пол Хаггерти, – Пол частенько строил дома по проектам Джо. А Корни, еще один пожарник, приехал совсем издалека – из штата Вашингтон, однако родился и вырос он в Небраске, там и получил свое прозвище.
Джек был старше всех этих парней на четыре года или даже больше, следующим по возрасту шел Майк – ему было тридцать шесть лет. Четверо из них оказались женаты и имели детей: Зик, Джош, Том и Корни. Мэл была очарована тем, с каким удовольствием они вспоминали своих женщин, сияя похотливыми улыбками и посверкивая глазами. И что характерно – безо всяких сальных шуточек. Скорее, было похоже на то, что им не терпится вернуться к своим женушкам домой.
– Как дела у Патти? – спросил кто-то Джоша. Тот вытянул руки перед своим плоским прессом, изображая беременный животик, хвастливо ухмыльнулся и объявил:
– Она сейчас круглая, как арбуз. Я с трудом заставляю себя перестать ее лапать.
– Если она округлилась, как арбуз, держу пари, тебя сейчас колотят в хвост и в гриву, – засмеялся Зик. – А у меня Криста ждет еще одного.
– Ничего себе! Она ведь божилась, что вы с этим завязали!
– Она говорила это два ребенка назад, но я тогда уломал ее завести еще одного. Теперь она ждет четвертого. Что тут поделаешь – эта девочка заводила меня с пол-оборота еще со школы. Тебе следует ее увидеть, чувак. Она сейчас светится, как маяк. Никто не готовит так, как Криста. Уф.
– Что ж, дружище, поздравляю от души! Но, по-моему, ты не умеешь вовремя остановиться.
– Не-а. Так же, как не могу бросить курить. Но Криста говорит, что теперь-то точно все закончится. Она сказала, что после этого ребенка все, лавочка закрывается.
– Думаю, я могу забацать еще одного, – вмешался Корни. – У меня есть мои девочки, конечно. Но я чувствую, что приближается время завести пацана.
Никто не мог оценить подобный энтузиазм по отношению к беременным женщинам лучше, чем профессиональный акушер. Мэл это нравилось. И эти парни ей тоже нравились.
– Да, я слышал это много раз, – усмехнулся Джек. – Восемь племянниц спустя никто из моих зятьев так и не получил желанного мальчугана. Думаю, они использовали все свои патроны.
– Может, ты поломаешь эту тенденцию, Джек.
– О, я не обманываюсь на этот счет, – засмеялся он.
Джек входил в число пяти холостяков – вместе с Проповедником, Майком, Полом и Джо. Прирожденных холостяков, как уже успели предупредить Мэл. Они любили женщин, но окольцевать их было решительно невозможно.
– Кроме Майка, – уточнил Зик. – Его-то регулярно подлавливают.
Мэл объяснили, что Майк уже успел дважды развестись, но в Лос-Анджелесе его ждет девушка, которая претендует на то, чтобы стать женой номер три.
Вечеринка была захватывающей и радостной. Этих ребят связывали крепкие узы дружбы, что легко было видно невооруженным глазом. Мэл не спешила уходить – ей было весело. Другие завсегдатаи бара из местных жителей, казалось, как и Док, тоже были знакомы с этой группой братьев по оружию и заглядывали теперь, чтобы присоединиться к их компании, встречая столь же гостеприимный прием, как Джек и Проповедник.
Когда она в тот вечер собралась уходить, Джек оторвался от своих приятелей, чтобы проводить ее до машины.
– О, теперь начнутся разговоры, – улыбнулась она.
– Они уже начались, чего ты ждала? Послушай, Мэл, ты не должна из-за них никуда сбегать – это хорошие ребята. Давай я расскажу тебе, какая планируется программа развлечений на ближайшие несколько дней. Будет много пива и игры в покер, и еще рыбалка круглыми днями. Они поселятся в своих кемперах, будут шуметь и дымить там сигаретами. Проповедник каждый день будет готовить что-нибудь вкусное. Я чувствую, что нас ожидает множество рыбных блюд. У Проповедника есть рецепт фаршированной форели, пальчики оближешь, как она хороша.
Она положила руку ему на грудь.
– Не беспокойся об этом, Джек. Просто наслаждайся жизнью.
– Ты ведь не собираешься игнорировать меня все эти пять дней, правда?
– Я буду заглядывать после работы за пивом, но ты ведь знаешь – мне нравится мой дом, а еще тишина и покой. Повеселись хорошенько. Это важный для тебя момент.
– Они отличные ребята, – кивнул он. – Но у меня такое чувство, что они встают на пути у моей личной жизни.
Она расхохоталась.
– Слушай, твоя личная жизнь, на самом-то деле, не блещет красками.
– Знаю. Я все пытаюсь ее раскрутить. Но тут бац, и появляется эта компания, как снег на голову, – сказал он, кивнув головой в сторону бара, который, казалось, пульсировал от раздающегося изнутри шума и смеха. Он положил руки ей на талию. – Поцелуй меня.
– Нет, – отрезала Мэл.
– Ну, давай же. Разве я не вел себя, как пай-мальчик? Разве не следовал всем твоим правилам? Как ты можешь быть такой эгоистичной? Вокруг никого нет – все сидят внутри, пьют пиво.
– Я думаю, тебе стоит вернуться к своим друзьям, – сказала она, но не удержалась и снова весело рассмеялась.
Он смело подхватил ее под руки, приподнял высоко над собой и медленно начал опускать к себе, чтобы прижаться своим ртом к ее губам.
– Ты бесстыдник, – произнесла она с укором.
– Ну, поцелуй же меня, – умолял он. – Давай же. Порадуй меня хоть немного.
Сопротивляться дальше было невозможно. Джек был неотразим. Обхватив его голову руками, она прижалась своим ртом к его губам. Приоткрыв губы, она скользнула языком ему в рот. Когда он сделал то же самое, она больше не могла думать ни о чем, кроме их поцелуя. Она полностью растворилась в этом восхитительном ощущении. Их языки встретились, и ей захотелось, чтобы этот поцелуй длился вечно. Было так легко утонуть в нежности и ощущении силы, исходящих от Джека. Однако рано или поздно всему приходит конец. Когда они пришли в себя, оказалось, что вокруг по-прежнему та же самая улица, только уже почти полностью стемнело.
– Спасибо, – отрывисто произнес Джек. Не успел он поставить ее на ноги, как позади них раздался дружный хриплый рев. Там, на крыльце бара, с пивными кружками в руках выстроились все заезжие морпехи вместе с Риком – они радостно вопили, аплодировали, свистели и улюлюкали.
– О черт, – помрачнела Мэл.
– Я их сейчас поубиваю.
– Это какая-то морская традиция? – уточнила она.
– Нет, я просто собираюсь их прихлопнуть, – мрачно повторил он, продолжая удерживать ее за плечи.
– Ты понимаешь, что это означает, – намекнула она. – Эти невинные поцелуи перестали быть нашим маленьким секретом.
Он посмотрел ей прямо в глаза. Крики на крыльце сменились тихим смехом.
– Мэл, они уже не маленькие. И раз уж тайное стало явным… – решительно произнес он, снова ее сграбастал, поднял в воздух и еще раз крепко поцеловал под возбужденные крики своих товарищей по оружию. Даже несмотря на эти обезьяньи крики на заднем плане, Мэл не нашла в себе сил сопротивляться и ответила на его поцелуй. У нее явно сформировалась зависимость от сладкого вкуса его губ.
Когда все закончилось, она нарочито трагично произнесла:
– Я знала, что было ошибкой позволить тебе добраться до первой базы[38].
– Ха, я еще даже не сделал первую подачу. Если хочешь, могу пригласить тебя на рыбалку.
– Спасибо, но у меня хватает дел. Увидимся завтра вечером за пивом. Мне пора. Я не собираюсь целоваться на глазах у твоих друзей круглыми днями.
______
Проведя небольшое расследование, Мэл выяснила, что в Грейс-Вэлли, примерно в тридцати минутах езды от Вирджин-Ривер, в северном округе Мендосино, есть аппарат ультразвука. Она долго болтала с одним из городских врачей по имени Джун Хадсон, и они заключили сделку на использование ультразвука – собственно, сделка заключалась в том, что Джун по доброте душевной согласилась разрешать Мэл им пользоваться.
– Нам этот ультразвук подарили, – объяснила она. – Им пользуются женщины как минимум из полдюжины близлежащих городков.
В тот же день Мэл договорилась привести Сондру на обследование, но та решила сначала испечь как минимум шесть дюжин печенья, чтобы раздать их в больнице Грейс-Вэлли в качестве гостинцев.
– Ты уверена, что муж не может с тобой поехать? Там действительно будет на что посмотреть, – поинтересовалась Мэл.
– Он останется вместе с детьми, – замахала головой Сондра. – Да и я, откровенно говоря, с нетерпением жду возможности уехать на несколько часов.
Они вдвоем отправились в долину Грейс, проезжая по предгорьям и проселочным дорогам, ведущим мимо ферм, пастбищ, виноградников, различных ранчо, цветочных полей и даже через несколько не обозначенных на карте городков. Сондра, у которой вся жизнь прошла в этих краях, бегло объясняла Мэл, где они сейчас проезжают, кому принадлежит то или иное ранчо, какие посевные культуры тут выращиваются (в основном, как выяснилось, люцерна и силос для скота), что за ореховые и фруктовые сады проносятся мимо; не обошлось и без неизбежных для этих мест лесопилок. День выдался великолепный, поездка оказалась прекрасной, а когда они въехали в город, его сияющий и чистый вид произвел на Мэл большое впечатление.
– Это что-то новенькое, – удивилась Сондра. – Не так давно наводнение чуть было не стерло их с лица земли, поэтому местным пришлось много чего восстанавливать и красить заново. Если ты присмотришься, то сможешь увидеть оставшиеся на старых крепких деревьях следы от прошедшего наводнения.
Здесь были кафе, станция техобслуживания, большая церковь, поликлиника и множество аккуратных, ухоженных домиков. Мэл подъехала к больнице и вышла из машины. Внутри она сразу же столкнулась с доктором Хадсон, стройной женщиной лет тридцати пяти, одетой в стиле, похожем на стиль Мэл. На ней были джинсы, ботинки и рубашка из шамбре, а с шеи свисал стетоскоп. Улыбнувшись, она протянула руку коллеге:
– Рада познакомиться, мисс Монро. Я рада, что вы теперь работаете с Доком Маллинзом – он нуждается в том, чтобы ему немного помогли.