» был признан критиками одной из лучших книг 2002 года. Рецензии на книгу вышли практически во всех глянцевых журналах США, а сам автор в одночасье превратился в любимца публики. Глубокий психологизм, по-настоящему смешные жизненные ситуации, яркие, запоминающиеся образы, удивительные события и умение автора противостоять современной псевдоморали делают роман Кокориса вещью «вне времени».
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
* * *
notes
Примечания
1
Блюдо из разрезанных пополам фруктов с орехами и мороженым наверху (примеч. перев.).
2
«Откровенно» по-английски звучит сходно с именем дяди Фрэнка (Frankly) (Примеч. перев.).
3
По-английский Rush означает «спешка». (Примеч. перев.).
4
Примерно 173 см (примеч. перев.).
5
Примерно 168 см (примеч. перев.).
6
Стоунволл по-английски значит «Каменная стена» (примеч. перев.).
7
По-английски «угест» — это название августа (примеч. перев.).
8
В переводе «государственный деятель» (примеч. перев.).
9
Персонаж одноименного фильма с Энтони Куином в заглавной роли, беззаботный, неунывающий гуляка (примеч. перев.).
10
Телеигра (примеч. перев.).
11
По-английски «спираль» (примеч. перев.).
12
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
* * *
notes
Примечания
1
Блюдо из разрезанных пополам фруктов с орехами и мороженым наверху (примеч. перев.).
2
«Откровенно» по-английски звучит сходно с именем дяди Фрэнка (Frankly) (Примеч. перев.).
3
По-английский Rush означает «спешка». (Примеч. перев.).
4
Примерно 173 см (примеч. перев.).
5
Примерно 168 см (примеч. перев.).
6
Стоунволл по-английски значит «Каменная стена» (примеч. перев.).
7
По-английски «угест» — это название августа (примеч. перев.).
8
В переводе «государственный деятель» (примеч. перев.).
9
Персонаж одноименного фильма с Энтони Куином в заглавной роли, беззаботный, неунывающий гуляка (примеч. перев.).
10
Телеигра (примеч. перев.).
11
По-английски «спираль» (примеч. перев.).
12
Перейти к странице: