←11
]
Бастард — внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.
[
←12
]
Марта Стюарт — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству. Гениальная домохозяйка, всё всегда успевает.
[
←13
]
Рэйчел Рэй — популярная американская телеведущая, предприниматель, известный автор кулинарных книг — тоже может всё.
[
←14
]
Лакросс — игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.
[
←15
]
If this van’s a-rocking, don’tcome a-knocking — фраза и стикер на бампер машины, обозначающая: «Если фургончик качается, то лучше не входить». Употребляется, в основном, в интимном плане.
[
←16
]
Келли Кларксон — американская певица и актриса.
[
←17
]
Лиз Клайборн (Liz Claiborne) — американский дизайнер одежды для бизнесвумен
[
←18
]
IHOP (International House of Pancakes) — американская многонациональная сеть ресторанов, специализирующихся на приготовлении блюд на завтрак.
[
←19
]
Миссис Кливер — идеальная, всегда милая домохозяйка девяностых, героиня американского ситкома.
[
←20
]
Wicker Park — район Чикаго, известный своими вечеринками, кафешками.
[
←21
]
«Хосе Куэрво» — не только старейшая, но и самая продаваемая марка текилы, 35 % мирового рынка этого алкогольного напитка — продукция компании Jose Cuervo.
[
←22
]
«1800» — мексиканский бренд текилы, принадлежащий семье Бекманн, которая также владеет маркой текилы Jose Cuervo. Назван в честь года, когда текила впервые была успешно выдержана в дубовых бочках.
[
←23
]
«Голубой период» — имеется в виду период в творчестве Пабло Пикассо, когда он писал монохромные, мрачные картины, используя голубые и зелёно-голубые оттенки.
]
Бастард — внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.
[
←12
]
Марта Стюарт — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству. Гениальная домохозяйка, всё всегда успевает.
[
←13
]
Рэйчел Рэй — популярная американская телеведущая, предприниматель, известный автор кулинарных книг — тоже может всё.
[
←14
]
Лакросс — игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.
[
←15
]
If this van’s a-rocking, don’tcome a-knocking — фраза и стикер на бампер машины, обозначающая: «Если фургончик качается, то лучше не входить». Употребляется, в основном, в интимном плане.
[
←16
]
Келли Кларксон — американская певица и актриса.
[
←17
]
Лиз Клайборн (Liz Claiborne) — американский дизайнер одежды для бизнесвумен
[
←18
]
IHOP (International House of Pancakes) — американская многонациональная сеть ресторанов, специализирующихся на приготовлении блюд на завтрак.
[
←19
]
Миссис Кливер — идеальная, всегда милая домохозяйка девяностых, героиня американского ситкома.
[
←20
]
Wicker Park — район Чикаго, известный своими вечеринками, кафешками.
[
←21
]
«Хосе Куэрво» — не только старейшая, но и самая продаваемая марка текилы, 35 % мирового рынка этого алкогольного напитка — продукция компании Jose Cuervo.
[
←22
]
«1800» — мексиканский бренд текилы, принадлежащий семье Бекманн, которая также владеет маркой текилы Jose Cuervo. Назван в честь года, когда текила впервые была успешно выдержана в дубовых бочках.
[
←23
]
«Голубой период» — имеется в виду период в творчестве Пабло Пикассо, когда он писал монохромные, мрачные картины, используя голубые и зелёно-голубые оттенки.
Перейти к странице: